„A wziąwszy Mojżesz i Eleazar kapłan ono złoto od pułkowników i rotmistrzów, wnieśli je do namiotu zgromadzenia, na pamiątkę synów Izraelskich przed Panem.”

Biblia Gdańska (1632): 4 Mojżeszowa 31,54

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezechiela 27,32

King James Version

And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
Księga Ezechiela 27,32

Biblia Brzeska

A dzieci ich podniosą nad tobą lament, a będą nad tobą narzekać, mówiąc: I któreż jest miasto takie jakie było Tyrus? Które jest wycięte wpośród morza?
Księga Ezechiela 27,32

Biblia Gdańska (1632)

Uczynią, mówię, nad tobą lament żałośny, a będą narzekali nad tobą, mówiąc: Któreż miasto podobne jest Tyrowi, wyciętemu w pośrodku morza?
Ezechyjel 27,32

Biblia Gdańska (1881)

Uczynią, mówię, nad tobą lament żałośny, a będą narzekali nad tobą, mówiąc: Któreż miasto podobne jest Tyrowi, wyciętemu w pośrodku morza?
Ezechyjel 27,32

Biblia Tysiąclecia

Podnoszą nad tobą lament serdeczny i narzekają: "Któż jak Tyr został zniszczony w sercu mórz?"
Księga Ezechiela 27,32

Biblia Warszawska

W swojej żałości zanucą nad tobą pieśń żałobną i będą nad tobą zawodzić: Któż kiedy tak jak Tyr musiał zamilknąć wśród morza?
Księga Ezechiela 27,32

Biblia Jakuba Wujka

I wezmą nad tobą pieśń żałobną, i będą cię żałośnie płakać: Które jest jako Tyr, który umilkł w pośrzodku morza?
Księga Ezechiela 27,32

Nowa Biblia Gdańska

W swej żałości podniosą nad tobą pieśń żałobną i będą cię opłakiwać: Kto dorównywał Corowi, kto do niego podobny pośród morza?
Księga Ezechiela 27,32

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Uczynią nad tobą lament żałosny i będą nad tobą zawodzić, mówiąc: Które miasto jest podobne do Tyru, który zniszczono pośrodku morza?
Księga Ezechiela 27,32

American Standard Version

And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
Księga Ezechiela 27,32

Clementine Vulgate

Et assument super te carmen lugubre,et plangent te :Qu est ut Tyrus, qu obmutuit in medio maris ?
Księga Ezechiela 27,32

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who [is] as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?
Księga Ezechiela 27,32

World English Bible

In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, [saying], Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the midst of the sea?
Księga Ezechiela 27,32

Westminster Leningrad Codex

וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה וְקֹונְנוּ עָלָיִךְ מִי כְצֹור כְּדֻמָה בְּתֹוךְ הַיָּם׃
Księga Ezechiela 27,32
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić