Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ezechiela 19,9
King James Version
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.Księga Ezechiela 19,9
Biblia Brzeska
Wsadzili go do ciemnice łańcuchy związawszy, a wiedli go do króla babilońskiego, a wepchnion jest do wieże mocnej, gdzie już dalej głosu jego słyszeć nie było nad górami izraelskiemi.Księga Ezechiela 19,9
Biblia Gdańska (1632)
I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich.Ezechyjel 19,9
Biblia Gdańska (1881)
I wsadzili go do klatki w łańcuchach, i przywiedli go do króla Babilońskiego, i wprowadzili go do więzienia ciężkiego, aby więcej nie był słyszany głos jego po górach Izraelskich.Ezechyjel 19,9
Biblia Tysiąclecia
Za pomocą kółka [w nozdrzach] umieszczono je w klatce i zawiedziono do króla babilońskiego. Zamknięto je w ciężkim więzieniu, by głos jego nie był więcej słyszany na górach izraelskich.Księga Ezechiela 19,9
Biblia Warszawska
I dali go do klatki, i zaprowadzili go za pierścień w nozdrzach do króla babilońskiego, osadzili go w więzieniu, aby już nie słyszano jego głosu na górach izraelskich.Księga Ezechiela 19,9
Biblia Jakuba Wujka
I wsadzili go w klatkę, w łańcuchach przywiedli go do króla Babilońskiego, i wpuścili go do ciemnice, aby nie było słyszeć więcej głosu jego na górach Izraelskich.Księga Ezechiela 19,9
Nowa Biblia Gdańska
W tych wędzidłach osadziły go w klatce oraz go sprowadziły do króla Babelu; zaprowadziły go do jednej z twierdz, by jego głos nie rozlegał się nadal po górach israelskich.Księga Ezechiela 19,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wsadziły go do klatki w łańcuchach, i przyprowadziły do króla Babilonu. Wprowadziły go do ciężkiego więzienia, aby jego głos nie był więcej słyszany na górach Izraela.Księga Ezechiela 19,9
American Standard Version
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.Księga Ezechiela 19,9
Clementine Vulgate
et miserunt eum in caveam :in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,miseruntque eum in carcerem,ne audiretur vox ejus ultra super montes Isral.Księga Ezechiela 19,9
Young's Literal Translation
And they put it in prison -- in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.Księga Ezechiela 19,9
World English Bible
They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.Księga Ezechiela 19,9
Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים וַיְבִאֻהוּ אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל יְבִאֻהוּ בַּמְּצֹדֹות לְמַעַן לֹא־יִשָּׁמַע קֹולֹו עֹוד אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פKsięga Ezechiela 19,9

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?