Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 8,11
King James Version
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.1 Księga Samuela 8,11
Biblia Brzeska
A mówił k niem: Toć będzie prawo króla, który nad wami panować ma. Syny wasze brać będzie, a poczyni je woźnicami swemi i jezdnemi, a będą biegać przed wozmi jego.1 Księga Samuela 8,11
Biblia Gdańska (1632)
I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;1 Samuelowa 8,11
Biblia Gdańska (1881)
I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;1 Samuelowa 8,11
Biblia Tysiąclecia
Mówił: Oto jest prawo króla mającego nad wami panować: Synów waszych będzie on brał do swego rydwanu i swych koni, aby biegali przed jego rydwanem.1 Księga Samuela 8,11
Biblia Warszawska
Rzekł więc: Takie będzie uprawnienie króla, który będzie nad wami królował: Będzie zabierał waszych synów i sadzał ich na swoich wozach i rumakach, aby biegali przed jego wozem,I Księga Samuela 8,11
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł: To będzie prawo króla, który ma panować nad wami: Syny wasze brać będzie i postawi je na woziech swych, i uczyni sobie jezdne, i którzy mają biegać przed poczwornemi jego,1 Księga Samuela 8,11
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Oto prawo króla, który ma nad wami panować: On będzie brał waszych synów, by ich postawić przy powozie oraz przy swych rumakach, aby biegali przed jego powozem.1 Księga Samuela 8,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówił: Takie będzie prawo króla, który będzie panował nad wami: Będzie brał waszych synów, by ich osadzić w swych rydwanach, ustanowić ich jeźdźcami, a inni będą biegać przed jego rydwanem;I Księga Samuela 8,11
American Standard Version
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;1 Księga Samuela 8,11
Clementine Vulgate
Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et prcursores quadrigarum suarum,1 Księga Samuela 8,11
Young's Literal Translation
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;1 Księga Samuela 8,11
World English Bible
He said, This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;1 Księga Samuela 8,11
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר זֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם אֶת־בְּנֵיכֶם יִקָּח וְשָׂם לֹו בְּמֶרְכַּבְתֹּו וּבְפָרָשָׁיו וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתֹּו׃1 Księga Samuela 8,11

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?