Porównanie wersetów
King James Version - 1 Księga Samuela 24,7
King James Version
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.1 Księga Samuela 24,7
Biblia Brzeska
A rzekł do ludu swego: Uchowaj mię tego Boże, abych miał co poczynać nad panem mojem, który jest pomazańcem Pańskim, a iżbych miał nań podnieść rękę swoję, gdyż jest pomazańcem jego.1 Księga Samuela 24,7
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.1 Samuelowa 24,7
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.1 Samuelowa 24,7
Biblia Tysiąclecia
Odezwał się też do swych ludzi: Niech mię broni Pan przed dokonaniem takiego czynu przeciw mojemu panu i pomazańcowi Pańskiemu, bym miał podnieść rękę na niego, bo jest pomazańcem Pańskim.1 Księga Samuela 24,7
Biblia Warszawska
I rzekł do swoich wojowników: Broń Boże, abym miał uczynić tę rzecz memu panu, pomazańcowi Pańskiemu, podnosząc swoją rękę na niego, gdyż jest pomazańcem Pańskim.I Księga Samuela 24,7
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mężów swoich: Niech mi będzie miłościw PAN, żebym nie uczynił tej rzeczy panu memu, pomazańcowi PANSKIEMU, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazaniec PANSKI.1 Księga Samuela 24,7
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedział do swoich ludzi: Niech mnie uchowa WIEKUISTY, abym spełnił taki czyn przeciwko mojemu panu, pomazańcowi WIEKUISTEGO! Abym podniósł na niego moją rękę; gdyż jest pomazańcem WIEKUISTEGO!1 Księga Samuela 24,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tymi słowami Dawid powstrzymał swych ludzi i nie pozwolił im powstać przeciw Saulowi. Saul zaś wyszedł z jaskini i poszedł swoją drogą.I Księga Samuela 24,7
American Standard Version
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.1 Księga Samuela 24,7
Clementine Vulgate
Dixitque ad viros suos : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum : quia christus Domini est.1 Księga Samuela 24,7
Young's Literal Translation
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;1 Księga Samuela 24,7
World English Bible
So David checked his men with these words, and didn't allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.1 Księga Samuela 24,7
Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת־אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים וְלֹא נְתָנָם לָקוּם אֶל־שָׁאוּל וְשָׁאוּל קָם מֵהַמְּעָרָה וַיֵּלֶךְ בַּדָּרֶךְ׃ ס1 Księga Samuela 24,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?