„I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je.”

Biblia Gdańska (1632): Marka 4,4

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Ozeasz 5,12

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż i Ja byłem Efraimowi jako mól, a domowi Judzkiemu jako spróchniałość.
Ozeasz 5,12

Biblia Brzeska

Stanę się ja tedy Efraimowi jako molem, a jako spróchniałość domowi judzkiemu.
Księga Ozeasza 5,12

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż i Ja byłem Efraimowi jako mól, a domowi Judzkiemu jako spróchniałość.
Ozeasz 5,12

Biblia Tysiąclecia

Stanę się jak mól dla Efraima, jak próchnica dla domu Judy.
Księga Ozeasza 5,12

Biblia Warszawska

Lecz Ja jestem dla Efraima jak mól, a dla domu Judy jak próchnica.
Księga Ozeasza 5,12

Biblia Jakuba Wujka

A ja jako mól Efraimowi a jako spróchnienie domowi Judzkiemu.
Księga Ozeasza 5,12

Nowa Biblia Gdańska

Tak stałem się dla Efraima jak mól, a dla domu Judy jakby tocząca zgnilizna.
Księga Ozeasza 5,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego będę dla Efraima jak mól, a dla domu Judy jak próchnica.
Księga Ozeasza 5,12

American Standard Version

Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Księga Ozeasza 5,12

Clementine Vulgate

Et ego quasi tinea Ephraim,et quasi putredo domui Juda.
Księga Ozeasza 5,12

King James Version

Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Księga Ozeasza 5,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And I [am] as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah.
Księga Ozeasza 5,12

World English Bible

Therefore am I to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Księga Ozeasza 5,12

Westminster Leningrad Codex

וַאֲנִי כָעָשׁ לְאֶפְרָיִם וְכָרָקָב לְבֵית יְהוּדָה׃
Księga Ozeasza 5,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić