„A gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie źwierzę mówiące: Chodź a patrzaj! A oto koń wrony, a który na nim siedział, miał szalę w ręce swojej.”

Biblia Jakuba Wujka: Apokalipsa św. Jana 6,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Micheasz 1,8

Biblia Gdańska (1632)

Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta;
Micheasz 1,8

Biblia Brzeska

A dla tego będę narzekać i rozkwilę się, będę chodził odarty i obnażony, a uczynię lament jako smok, a rozkwilę się jako młode strusięta.
Księga Micheasza 1,8

Biblia Gdańska (1881)

Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta;
Micheasz 1,8

Biblia Tysiąclecia

Przeto zawodzić będą i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale uczynią zawodzenie i lament jak strusie.
Księga Micheasza 1,8

Biblia Warszawska

Z tego powodu muszę jęczeć i narzekać, muszę chodzić bosy i nagi, muszę jęczeć jak szakale i narzekać jak strusie.
Księga Micheasza 1,8

Biblia Jakuba Wujka

Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził zewleczony i nagi, uczynię płacz jako smoków, a żałobę jako strusów.
Księga Micheasza 1,8

Nowa Biblia Gdańska

Muszę nad tym ubolewać i zawodzić, chodzić boso i bez okrycia, lamentować niczym szakale oraz kwilić jak młode strusięta.
Księga Micheasza 1,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nad tym będę zawodzić i lamentować, chodząc nagi, bez ubrań. Podnoszę zawodzenie jak smoki i lament jak młode strusie;
Księga Micheasza 1,8

American Standard Version

For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
Księga Micheasza 1,8

Clementine Vulgate

Super hoc plangam, et ululabo ;vadam spoliatus, et nudus ;faciam planctum velut draconum,et luctum quasi struthionum :
Księga Micheasza 1,8

King James Version

Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
Księga Micheasza 1,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
Księga Micheasza 1,8

World English Bible

For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
Księga Micheasza 1,8

Westminster Leningrad Codex

עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה [שִׁילַל כ] (שֹׁולָל ק) וְעָרֹום אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנֹות יַעֲנָה׃
Księga Micheasza 1,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić