„Po tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał za nas swoje życie. My również powinniśmy oddawać życie za braci.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: 1 List Jana 3,16

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Micheasz 1,11

Biblia Gdańska (1632)

Przejdziesz ty, która mieszkasz na miejscu pięknem, obnażoną mając hańbę; nie wnijdzie ta, która mieszka na miejscu w bydło obfitem; płacz będzie w miejscach okolicznych, które od was mają żywność swoję.
Micheasz 1,11

Biblia Brzeska

O mieszczko Safir, idź też obnażona pohańbieniem, mieszczka Saanan nie wyszła pomagać płaczu Bet-Harsel. A nieprzyjaciel weźmie od was nagrodę omieszkania swego.
Księga Micheasza 1,11

Biblia Gdańska (1881)

Przejdziesz ty, która mieszkasz na miejscu pięknem, obnażoną mając hańbę; nie wnijdzie ta, która mieszka na miejscu w bydło obfitem; płacz będzie w miejscach okolicznych, które od was mają żywność swoję.
Micheasz 1,11

Biblia Tysiąclecia

Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu nie wyjdzie, żałoba w Bet-Haesel pozbawi was schronienia.
Księga Micheasza 1,11

Biblia Warszawska

Mieszkańcy Szafiru, zatrąbcie na rogu! Mieszkańcy Saananu nie mogą wyjść ze swojego miasta. Aż do fundamentów rozebrano Bet-Haesel, do podstawy, na której stało.
Księga Micheasza 1,11

Biblia Jakuba Wujka

A idźcie sobie, mieszkanie Piękne, zelżone sromotą, nie wyszła, która mieszka na wyszciu, płacz Dom bliski weźmie po was, który sobie samemu stał.
Księga Micheasza 1,11

Nowa Biblia Gdańska

Mieszkańcy Szafiru, przeciągajcie w hańbiącym obnażeniu! Mieszkańcy Cannan nie odważają się wychodzić; żałoba w pobliskich domach, co przy nich mają schronienie!
Księga Micheasza 1,11

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Przejdź ty, która mieszkasz w Szafirze w haniebnej nagości. Ta, która mieszka w Saananie, nie wyszła na żałobę w Bet-Hezel; weźmie od was swoją żywność.
Księga Micheasza 1,11

American Standard Version

Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
Księga Micheasza 1,11

Clementine Vulgate

Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia :non est egressa qu habitat in exitu :planctum domus vicina accipiet ex vobis, qu stetit sibimet.
Księga Micheasza 1,11

King James Version

Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
Księga Micheasza 1,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
Księga Micheasza 1,11

World English Bible

Pass away, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan hasn't come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay of it.
Księga Micheasza 1,11

Westminster Leningrad Codex

עִבְרִי לָכֶם יֹושֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יֹושֶׁבֶת צַאֲנָן מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתֹו׃
Księga Micheasza 1,11
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić