Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Izajasza 15,5
Clementine Vulgate
Cor meum ad Moab clamabit ;vectes ejus usque ad Segor,vitulam conternantem ;per ascensum enim Luithflens ascendet,et in via Oronaimclamorem contritionis levabunt.Księga Izajasza 15,5
Biblia Brzeska
Serce moje zawoła dla Moabitów, a zbiegowie cielice trzecioletniej ucieką aż do Zoar, abowiem wstępują na Luchit z płaczem, podniosą krzyk jako w porażce na drodze Horonaim.Księga Izajasza 15,5
Biblia Gdańska (1632)
Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą;Izajasz 15,5
Biblia Gdańska (1881)
Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą;Izajasz 15,5
Biblia Tysiąclecia
Moje serce nad Moabem jęczy, jego uchodźcy idą aż do Soar ⟨Eglat Szeliszijja⟩. O tak, drogą pod górę do Luchit z płaczem wstępują! O tak, na drodze do Choronaim podnoszą krzyk rozpaczy!Księga Izajasza 15,5
Biblia Warszawska
Moje serce krzyczy nad Moabem, jego uchodźcy mkną aż do Soar, do Szeliszijja Eglat. Tak! Drogą wzwyż na Luchit idą z płaczem. Tak! W drodze na Choronaim podnoszą krzyk nad zagładą.Księga Izajasza 15,5
Biblia Jakuba Wujka
Serce moje do Moab wołać będzie, zawory jego aż do Segor, jałowice trzecioletniej, bo wstępem Luit płacząc wstępować będzie, a na drodze Oronaim wołanie skruszenia podniosą.Księga Izajasza 15,5
Nowa Biblia Gdańska
Moje serce woła nad Moabem, nad jego bramami miast aż do Coar i do Eglat Szeliszija. Bo z płaczem wchodzą na wzgórze Luchit, bowiem podnoszą okrzyk rozpaczy na drodze Choronaim.Księga Izajasza 15,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje serce jęczy nad Moabem, jego uchodźcy uciekną aż do Zoar jak jałowica trzyletnia; bo drogą pod górę do Luchit pójdą z płaczem, a na drodze do Choronaim podniosą krzyk z powodu klęski.Księga Izajasza 15,5
American Standard Version
My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.Księga Izajasza 15,5
King James Version
My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.Księga Izajasza 15,5
Young's Literal Translation
My heart [is] toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third [year], For -- the ascent of Luhith -- With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.Księga Izajasza 15,5
World English Bible
My heart cries out for Moab; her nobles [flee] to Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.Księga Izajasza 15,5
Westminster Leningrad Codex
לִבִּי לְמֹואָב יִזְעָק בְּרִיחֶהָ עַד־צֹעַר עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה כִּי ׀ מַעֲלֵה הַלּוּחִית בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֹּו כִּי דֶּרֶךְ חֹורֹנַיִם זַעֲקַת־שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ׃Księga Izajasza 15,5

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?