„Następnie zarżnie kozła na ofiarę za grzech ludu i wniesie jego krew poza zasłonę, i uczyni z jego krwią podobnie, jak uczynił z krwią cielca: pokropi nią ponad wiekiem i przed wiekiem.”

Biblia Warszawska: III Księga Mojżeszowa 16,15

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Łukasza 5,7

Biblia Gdańska (1881)

I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.
Łukasza 5,7

Biblia Brzeska

I dali znać towarzyszom, co byli w drugiej łodzi, aby przyszli a ratowali je, a tak przyszli a napełnili obie łodzi, tak iż się aż zanarzały.
Ewangelia św. Łukasza 5,7

Biblia Gdańska (1632)

I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.
Łukasza 5,7

Biblia Tysiąclecia

Skinęli więc na wspólników w drugiej łodzi, żeby im przyszli z pomocą. Ci podpłynęli; i napełnili obie łodzie, tak że się prawie zanurzały.
Ewangelia wg św. Łukasza 5,7

Biblia Warszawska

Skinęli więc na towarzyszy w drugiej łodzi, aby im przyszli z pomocą, i przybyli, i napełnili obie łodzie, tak iż się zanurzały.
Ewangelia św. Łukasza 5,7

Biblia Jakuba Wujka

I skinęli na towarzysze, co byli w drugiej łodzi, aby przybyli i ratowali je. I przybyli, i napełnili obie łódce, tak iż się mało nie zanurzały.
Ewangelia wg św. Łukasza 5,7

Nowa Biblia Gdańska

Zatem skinęli towarzyszom w drugiej łodzi, by im przybyli pomóc. I przybyli oraz napełnili obie łodzie, tak, żeby ich nie pogrążać.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 5,7

Biblia Przekład Toruński

I skinęli na współtowarzyszy, którzy byli w drugiej łodzi, aby im przyszli na pomoc; i przyszli, i napełnili obie łodzie, aż one zaczęły się zanurzać.
Ewangelia Łukasza 5,7

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Skinęli więc na towarzyszy, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybyli i pomogli im. A oni przypłynęli i napełnili obie łodzie, tak że się zanurzały.
Ewangelia Łukasza 5,7

American Standard Version

and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Ewangelia Łukasza 5,7

Clementine Vulgate

Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
Ewangelia Łukasza 5,7

King James Version

And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Ewangelia Łukasza 5,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
Ewangelia Łukasza 5,7

Young's Literal Translation

and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
Ewangelia Łukasza 5,7

World English Bible

They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
Ewangelia Łukasza 5,7

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić