Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Łukasza 5,6
Biblia Gdańska (1881)
A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.Łukasza 5,6
Biblia Brzeska
To gdy uczynili, zagarnęli barzo wiele ryb, tak iż się rwała sieć ich.Ewangelia św. Łukasza 5,6
Biblia Gdańska (1632)
A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.Łukasza 5,6
Biblia Tysiąclecia
Skoro to uczynili, zagarnęli tak wielkie mnóstwo ryb, że sieci ich zaczynały się rwać.Ewangelia wg św. Łukasza 5,6
Biblia Warszawska
A gdy to uczynili, zagarnęli wielkie mnóstwo ryb, tak iż się sieci rwały.Ewangelia św. Łukasza 5,6
Biblia Jakuba Wujka
A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie i rwała się sieć ich.Ewangelia wg św. Łukasza 5,6
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy to uczynili, uwięzili wielkie mnóstwo ryb, więc ich sieci się rozdzierały.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 5,6
Biblia Przekład Toruński
I gdy to uczynili, wspólnie zagarnęli wielką liczbę ryb, aż rwała im się sieć.Ewangelia Łukasza 5,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy to zrobili, zagarnęli wielkie mnóstwo ryb, tak że sieć im się rwała.Ewangelia Łukasza 5,6
American Standard Version
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;Ewangelia Łukasza 5,6
Clementine Vulgate
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.Ewangelia Łukasza 5,6
King James Version
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.Ewangelia Łukasza 5,6
Textus Receptus NT
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτωνEwangelia Łukasza 5,6
Young's Literal Translation
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,Ewangelia Łukasza 5,6
World English Bible
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.Ewangelia Łukasza 5,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?