„Nie żebyśmy sami z siebie byli w stanie pomyśleć coś jakby z samych siebie, lecz nasza możność jest z Boga.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: II List do Koryntian 3,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - 3 Mojżeszowa 11,10

Biblia Gdańska (1881)

Wszystko zaś, co nie ma skrzeli i łuski w morzu i w rzekach, cokolwiek się rucha w wodach i każda rzecz żywiąca, która jest w wodach obrzydliwością wam będzie.
3 Mojżeszowa 11,10

Biblia Brzeska

Ale tych jeść nie będziecie, które ani skrzel, ani łuski nie mają, tak morskich, jako i rzecznych, tak małych, jako i wielkich, które w wodach żywą. Abowiem to wam rzecz przemierzła będzie.
3 Księga Mojżeszowa 11,10

Biblia Gdańska (1632)

Wszystko zaś, co nie ma skrzeli i łuski w morzu i w rzekach, cokolwiek się rucha w wodach i każda rzecz żywiąca, która jest w wodach obrzydliwością wam będzie.
3 Mojżeszowa 11,10

Biblia Tysiąclecia

Ale każda istota wodna, która nie ma płetw albo łusek w morzach i rzekach spośród wszystkiego, co się roi w wodzie, i spośród wszystkich zwierząt wodnych, będzie dla was obrzydliwością.
Księga Kapłańska 11,10

Biblia Warszawska

Wszystko zaś, co nie ma płetw i łusek w morzach i w rzekach, wszystko, co się roi w wodzie, wszystkie istoty żywe, które są w wodzie, będą dla was obrzydliwością.
III Księga Mojżeszowa 11,10

Biblia Jakuba Wujka

Lecz cokolwiek skrzeli i łuski nie ma, z tych, które się w wodzie ruchają i żywią, omierzłe wam
Księga Kapłańska 11,10

Nowa Biblia Gdańska

Zaś obrzydliwością ze wszystkiego, co się porusza w wodzie - w morzach, bądź w rzekach - jest dla was wszystko, co nie ma płetw i łuski.
III Księga Mojżesza 11,10

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wszystko zaś, co nie ma płetw ani łusek w morzach i rzekach spośród wszystkiego, co się porusza w wodach, i spośród wszystkich stworzeń wodnych, będzie dla was obrzydliwością.
Księga Kapłańska 11,10

American Standard Version

And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
Księga Kapłańska 11,10

Clementine Vulgate

Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum qu in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
Księga Kapłańska 11,10

King James Version

And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
Księga Kapłańska 11,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters -- an abomination they [are] to you;
Księga Kapłańska 11,10

World English Bible

All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
Księga Kapłańska 11,10

Westminster Leningrad Codex

וְכֹל אֲשֶׁר אֵין־לֹו סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם׃
3 Księga Mojżeszowa 11,10
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić