„Więc do nich rzekł: Jestem Ebrejczykiem, a obawiam się WIEKUISTEGO, Boga niebios, który stworzył morze i ląd.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Jonasza 1,9

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 21,23

American Standard Version

Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Ewangelia Łukasza 21,23

Biblia Brzeska

Biada tedy będzie brzemiennym i dziateczkam zsącym w onych czasiech, abowiem będzie ścisk wielki w tej ziemi, a gniew w ludu tym.
Ewangelia św. Łukasza 21,23

Biblia Gdańska (1632)

Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
Łukasza 21,23

Biblia Gdańska (1881)

Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
Łukasza 21,23

Biblia Tysiąclecia

Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni! Będzie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew na ten naród:
Ewangelia wg św. Łukasza 21,23

Biblia Warszawska

Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni; będzie bowiem wielka niedola na ziemi i gniew nad tym ludem,
Ewangelia św. Łukasza 21,23

Biblia Jakuba Wujka

A biada brzemiennym i karmiącym w one dni. Abowiem będzie ucisk wielki na ziemi i gniew przeciw ludowi temu.
Ewangelia wg św. Łukasza 21,23

Nowa Biblia Gdańska

A w te dni biada brzemiennym i ssącym; bo na ziemi będzie wielki ucisk oraz złość pomiędzy tym ludem.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 21,23

Biblia Przekład Toruński

A w te dni biada kobietom w ciąży i karmiącym piersią! Albowiem będzie wielki ucisk na tej ziemi i gniew nad tym ludem.
Ewangelia Łukasza 21,23

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Lecz biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach! Będzie bowiem wielki ucisk w tej ziemi i gniew nad tym ludem.
Ewangelia Łukasza 21,23

Clementine Vulgate

V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Ewangelia Łukasza 21,23

King James Version

But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Ewangelia Łukasza 21,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω
Ewangelia Łukasza 21,23

Young's Literal Translation

`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
Ewangelia Łukasza 21,23

World English Bible

Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
Ewangelia Łukasza 21,23

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić