„Słuszna to rzecz, abym tak myślał o was wszystkich dlatego, że mam was w swoim sercu, boście wszyscy wraz ze mną współuczestnikami łaski zarówno wówczas, gdy jestem w więzieniu, jak i w czasie obrony i umacniania ewangelii.”

Biblia Warszawska: List św. Pawła do Filipian 1,7

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Jeremiasza 49,23

American Standard Version

Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Księga Jeremiasza 49,23

Biblia Brzeska

O Damaszku, pohańbioneć jest Hemat i Arfad, abowiem słyszeli wieści złe i roztargnieni są w myślach, jakoby on, który jest na morzu, który przed strachem uspokoić się nie może.
Księga Jeremiasza 49,23

Biblia Gdańska (1632)

Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.
Jeremijasz 49,23

Biblia Gdańska (1881)

Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.
Jeremijasz 49,23

Biblia Tysiąclecia

O Damaszku. Wstydem napełniły się Chamat i Arpad, bo usłyszały niepomyślną wieść. Są one wzburzone jak morze, pełne trwogi, nie mogą się opanować.
Księga Jeremiasza 49,23

Biblia Warszawska

O Damaszku. Zmieszane są Chamat i Arpad, gdyż usłyszały złą wieść, truchleją, są niespokojne jak morze, nie mogą się uciszyć.
Księga Jeremiasza 49,23

Biblia Jakuba Wujka

Do Damaszku. Zawstydził się Emat i Arfad, bo złą barzo nowinę usłyszeli, strwożyli się jako na morzu, dla frasunku uspokoić się nie mógł.
Księga Jeremiasza 49,23

Nowa Biblia Gdańska

O Damesku. Zawstydzony jest Chamath i Arpad; usłyszeli złe wieści, więc truchleją; w morzu także niepokój, nie może się uciszyć.
Księga Jeremjasza 49,23

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

O Damaszku. Wstydzą się Chamat i Arpad, bo usłyszały złą wieść. Zatrwożyły się tak, że nawet morze się wzruszy, a nie będzie mogło się uspokoić.
Księga Jeremiasza 49,23

Clementine Vulgate

Ad Damascum : [Confusa est Emath et Arphad,quia auditum pessimum audierunt :turbati sunt in mari ;pr sollicitudine quiescere non potuit.
Księga Jeremiasza 49,23

King James Version

Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Księga Jeremiasza 49,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.
Księga Jeremiasza 49,23

World English Bible

Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.
Księga Jeremiasza 49,23

Westminster Leningrad Codex

לְדַמֶּשֶׂק בֹּושָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד כִּי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃
Księga Jeremiasza 49,23
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić