„O kapłani, już teraz to jest do was rozkazanie.”

Biblia Brzeska: Księga Malachiasza 2,1

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 27,17

American Standard Version

and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
Dzieje Apostolskie 27,17

Biblia Brzeska

Którą wściągnąwszy, dodawali sobie pomocy, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadli w syrtyn, spuściwszy barkę, tak płynęli.
Dzieje Apostolskie 27,17

Biblia Gdańska (1632)

Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli.
Dzieje Apostolskie 27,17

Biblia Gdańska (1881)

Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli.
Dzieje Apostolskie 27,17

Biblia Tysiąclecia

a po wciągnięciu jej zabezpieczono okręt, opasując go linami. Z obawy, aby nie wpaść na Syrtę, zrzucili ruchomą kotwicę i tak się zdali na fale.
Dzieje Apostolskie 27,17

Biblia Warszawska

A gdy ją wciągnęli na pokład, zabrali się do opasania statku linami; potem w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, zrzucili pływającą kotwicę, i tak ich niosło.
Dzieje Apostolskie 27,17

Biblia Jakuba Wujka

Którą wziąwszy, używali pomocy, podpasując okręt, bojąc się, aby na Syrtę nie wpadli, spuściwszy naczynie, tak płynęli.
Dzieje Apostolskie 27,17

Nowa Biblia Gdańska

Potem ją podniesiono, podpasując statek i posługując się wspomaganiem; ale równocześnie się obawiano, aby nie wpaść na Sytrę. Tak płynęli, po rozluźnieniu osprzętu okrętowego.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,17

Biblia Przekład Toruński

Po wciągnięciu której, rozpoczęto opasywać statek korzystając ze sprzętu pomocniczego, a w obawie, by nie wpaść na mieliznę Syrty, spuszczono pływającą kotwicę; i tak byli niesieni.
Dzieje Apostolskie 27,17

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Po wyciągnięciu jej przepasali statek, używając sprzętu pomocniczego. Z obawy, żeby nie wpaść na płyciznę, opuścili żagle i tak ich niosło.
Dzieje Apostolskie 27,17

Clementine Vulgate

Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
Dzieje Apostolskie 27,17

King James Version

Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Dzieje Apostolskie 27,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο
Dzieje Apostolskie 27,17

Young's Literal Translation

which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
Dzieje Apostolskie 27,17

World English Bible

When they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven.
Dzieje Apostolskie 27,17

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić