„Abyśmy już nie byli niemowlętami, rzucanymi przez fale każdym wiatrem nauki i poprzez oszustwo ludzi, na skutek przebiegłości błędu - w nikczemności prowadzonymi tam i z powrotem.”

Nowa Biblia Gdańska: List do Efezjan 4,14

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 27,16

American Standard Version

And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
Dzieje Apostolskie 27,16

Biblia Brzeska

I gdychmy przybiegli ku niektóremu małemu wyspowi, który zową Klauda, ledwochmy mogli barkę u okrętu zatrzymać.
Dzieje Apostolskie 27,16

Biblia Gdańska (1632)

A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.
Dzieje Apostolskie 27,16

Biblia Gdańska (1881)

A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.
Dzieje Apostolskie 27,16

Biblia Tysiąclecia

Podpłynąwszy pod pewną wyspę, zwaną Kauda, z trudem zdołaliśmy uchwycić łódź ratunkową,
Dzieje Apostolskie 27,16

Biblia Warszawska

Pędząc pod osłoną wysepki, zwanej Klauda, zdołaliśmy z trudem zabezpieczyć łódź ratunkową;
Dzieje Apostolskie 27,16

Biblia Jakuba Wujka

A gdyśmy przybieżeli do niektórej wyspy, którą zowią Cauda, ledwośmy barki dostać mogli.
Dzieje Apostolskie 27,16

Nowa Biblia Gdańska

Zaś podpłynąwszy pod pewną wysepkę, nazywaną Klauda, z trudem mieliśmy siłę by okazać się panującymi nad łodzią.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 27,16

Biblia Przekład Toruński

A gdy podpłynęliśmy pod pewną wysepkę, która nazywa się Klauda, z trudnością zdołaliśmy zapanować nad łodzią ratunkową,
Dzieje Apostolskie 27,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdy płynęliśmy wzdłuż pewnej wysepki, zwanej Klauda, z trudem zdołaliśmy uchwycić łódź ratunkową.
Dzieje Apostolskie 27,16

Clementine Vulgate

In insulam autem quamdam decurrentes, qu vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Dzieje Apostolskie 27,16

King James Version

And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Dzieje Apostolskie 27,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
Dzieje Apostolskie 27,16

Young's Literal Translation

and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
Dzieje Apostolskie 27,16

World English Bible

Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Dzieje Apostolskie 27,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić