„W gniewie kroczysz po ziemi, w zapalczywości depczesz narody.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Habakuka 3,12

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 23,1

American Standard Version

And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Dzieje Apostolskie 23,1

Biblia Brzeska

Tedy Paweł patrząc pilnie oczyma swemi na ono zgromadzenie rzekł: Mężowie bracia! Ja ze wszytkiego sumnienia dobrego służyłem Bogu aż oto do dnia tego.
Dzieje Apostolskie 23,1

Biblia Gdańska (1632)

A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego.
Dzieje Apostolskie 23,1

Biblia Gdańska (1881)

A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego.
Dzieje Apostolskie 23,1

Biblia Tysiąclecia

Paweł zaś, spojrzawszy śmiało na Sanhedryn, przemówił: Bracia, aż do dnia dzisiejszego służyłem Bogu z zupełnie spokojnym sumieniem.
Dzieje Apostolskie 23,1

Biblia Warszawska

A Paweł utkwiwszy wzrok w Radzie Najwyższej, rzekł: Mężowie bracia, ja aż do dnia dzisiejszego żyłem przed Bogiem z całkowicie czystym sumieniem.
Dzieje Apostolskie 23,1

Biblia Jakuba Wujka

A Paweł, patrząc pilnie na radę, rzekł: Mężowie bracia! Ja ze wszytkiego sumnienia dobrego zachowałem się przed Bogiem aż do dnia tego.
Dzieje Apostolskie 23,1

Nowa Biblia Gdańska

Zaś Paweł przypatrzył się Sanhedrynowi i powiedział: Mężowie, bracia! Ja, pośród obywateli, żyłem dla Boga całym dobrym sumieniem aż do tego dnia.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 23,1

Biblia Przekład Toruński

A Paweł, spojrzał uważnie na Sanhedryn i powiedział: Mężowie bracia! Ja aż do tego dnia z całkowicie dobrym sumieniem przeżyłem przed Bogiem.
Dzieje Apostolskie 23,1

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Paweł, patrząc uważnie na Radę, powiedział: Mężowie bracia, aż do dziś żyłem przed Bogiem z zupełnie czystym sumieniem.
Dzieje Apostolskie 23,1

Clementine Vulgate

Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
Dzieje Apostolskie 23,1

King James Version

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Dzieje Apostolskie 23,1

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
Dzieje Apostolskie 23,1

Young's Literal Translation

And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
Dzieje Apostolskie 23,1

World English Bible

Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
Dzieje Apostolskie 23,1

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić