„Lecz przełożeni nie wiedzieli, dokąd się udałem i co chcę uczynić. Dotychczas bowiem nie powiedziałem o tym Żydom: ani kapłanom, ani przedniejszym, ani przełożonym, ani reszcie, która miała wykonywać pracę.”

Biblia Warszawska: Księga Nehemiasza 2,16

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 21,39

American Standard Version

But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
Dzieje Apostolskie 21,39

Biblia Brzeska

Tedy mu rzekł Paweł: Jaciem jest człowiek Żyd z Tarsu, mieszczanin nie z podlejszego miasta Cylicyjej i proszę cię, abyś mi dopuścił mówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Biblia Gdańska (1632)

A Paweł rzekł: Jamci jest człowiek Żyd Tarseńczyk, mieszczanin nie z podłego miasta w Cylicyi: przetoż proszę cię, dopuść mi mówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Biblia Gdańska (1881)

A Paweł rzekł: Jamci jest człowiek Żyd Tarseńczyk, mieszczanin nie z podłego miasta w Cylicyi: przetoż proszę cię, dopuść mi mówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Biblia Tysiąclecia

Ja jestem Żydem z Tarsu - odpowiedział Paweł - obywatelem znacznego miasta w Cylicji; proszę cię, pozwól mi przemówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Biblia Warszawska

A Paweł rzekł: Jestem Żydem z Tarsu w Cylicji, obywatelem dosyć znacznego miasta; proszę cię, pozwól mi przemówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł do niego Paweł: Jam wprawdzie jest człowiek Żyd z Tarsu Cylicyjej, mieszczanin znacznego miasta, lecz proszę cię, dopuść mi mówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Nowa Biblia Gdańska

Zaś Paweł powiedział: Ja jestem człowiek żydowski, Tarsyjczyk z Cylicji, obywatel miasta nie bez znaczenia; ale proszę cię, pozwól mi coś powiedzieć do ludu.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 21,39

Biblia Przekład Toruński

A Paweł powiedział: Ja w rzeczywistości jestem Żydem, człowiekiem z Tarsu, obywatelem znacznego miasta w Cylicji; proszę cię zatem, pozwól mi mówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A Paweł powiedział: Jestem Żydem z Tarsu, obywatelem znacznego miasta w Cylicji. Dlatego proszę cię, pozwól mi przemówić do ludu.
Dzieje Apostolskie 21,39

Clementine Vulgate

Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judus a Tarso Cilici, non ignot civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
Dzieje Apostolskie 21,39

King James Version

But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Dzieje Apostolskie 21,39

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ειπεν δε ο παυλος εγω ανθρωπος μεν ειμι ιουδαιος ταρσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτρεψον μοι λαλησαι προς τον λαον
Dzieje Apostolskie 21,39

Young's Literal Translation

And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.`
Dzieje Apostolskie 21,39

World English Bible

But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
Dzieje Apostolskie 21,39

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić