„A wszelki duch, który nie wyznaje Jezusa Chrystusa, że przyszedł w ciele, nie jest z Boga; to jest duch antychrysta, o którym słyszeliście, że przychodzi i teraz już jest na świecie.”

Biblia Przekład Toruński: 1 List Jana 4,3

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 21,16

American Standard Version

And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Dzieje Apostolskie 21,16

Biblia Brzeska

I przyszli też społu z nami niektórzy zwolennicy z Cezaryjej, przywiódszy z sobą tego, u któregochmy gospodą stać mieli, Mnazona Cypryjczyka, starego zwolennika.
Dzieje Apostolskie 21,16

Biblia Gdańska (1632)

A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia.
Dzieje Apostolskie 21,16

Biblia Gdańska (1881)

A szli z nami i niektórzy uczniowie z Cezaryi, wiodąc z sobą tego, u któregośmy gospodą stać mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia.
Dzieje Apostolskie 21,16

Biblia Tysiąclecia

Towarzyszyli nam niektórzy uczniowie z Cezarei i zaprowadzili do niejakiego Mnazona z Cypru, jednego z pierwszych uczniów, u którego mieliśmy znaleźć gościnę.
Dzieje Apostolskie 21,16

Biblia Warszawska

Towarzyszyli nam też niektórzy uczniowie z Cezarei, prowadząc nas do niejakiego Mnazona z Cypru, dawnego ucznia, abyśmy się u niego zatrzymali.
Dzieje Apostolskie 21,16

Biblia Jakuba Wujka

A szli też z nami uczniowie z Cezarejej, prowadząc z sobą (u któregośmy gospodą stać mieli) Mnasona, niektórego Cypryjczyka, starego ucznia.
Dzieje Apostolskie 21,16

Nowa Biblia Gdańska

A razem z nami przyszli uczniowie z Cezarei, prowadząc pewnego Cypryjczyka, starego ucznia Mnazona, u którego mieliśmy zostać ugoszczeni.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 21,16

Biblia Przekład Toruński

A szli z nami także uczniowie z Cezarei, prowadząc nas do pewnego Cypryjczyka, Mnazona, już od dawna ucznia, u którego mieliśmy zostać ugoszczeni.
Dzieje Apostolskie 21,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Szli z nami niektórzy uczniowie z Cezarei, prowadząc niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia, u którego mieliśmy się zatrzymać.
Dzieje Apostolskie 21,16

Clementine Vulgate

Venerunt autem et ex discipulis a Csarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
Dzieje Apostolskie 21,16

King James Version

There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Dzieje Apostolskie 21,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη
Dzieje Apostolskie 21,16

Young's Literal Translation

and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
Dzieje Apostolskie 21,16

World English Bible

Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Dzieje Apostolskie 21,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić