Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 19,33
American Standard Version
And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.Dzieje Apostolskie 19,33
Biblia Brzeska
A niektórzy z ludu przywiedli Aleksandra, którego pędzili Żydowie. A przetoż Aleksander, gdy ręką milczenie uczynił, chciał uczynić obmowę przed ludem.Dzieje Apostolskie 19,33
Biblia Gdańska (1632)
A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.Dzieje Apostolskie 19,33
Biblia Gdańska (1881)
A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.Dzieje Apostolskie 19,33
Biblia Tysiąclecia
Z tłumu wypchnięto Aleksandra, bo go wysuwali Żydzi. Aleksander, dawszy znak ręką, chciał się usprawiedliwić przed tłumem.Dzieje Apostolskie 19,33
Biblia Warszawska
I wypchnięto z tłumu Aleksandra, którego Żydzi wysunęli do przodu, Aleksander zaś, skinąwszy ręką, chciał się bronić przed ludem.Dzieje Apostolskie 19,33
Biblia Jakuba Wujka
A z rzeszej wywlekli Alexandra, a Żydowie go popychali. A Alexander, prosząc ręką o milczenie, chciał dać sprawę pospólstwu.Dzieje Apostolskie 19,33
Nowa Biblia Gdańska
Ale z tłumu wywlekli Aleksandra, ponieważ wypchnęli go Żydzi. A Aleksander skinął ręką, gdyż chciał przemówić do ludu w swej obronie.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 19,33
Biblia Przekład Toruński
I wywlekli z tłumu Aleksandra, bo go wypchnęli Żydzi; Aleksander natomiast, skinął ręką i chciał się bronić przed ludem.Dzieje Apostolskie 19,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z tłumu wyciągnięto Aleksandra, którego Żydzi wysunęli do przodu. Aleksander dał znak ręką, bo chciał zdać sprawę ludowi.Dzieje Apostolskie 19,33
Clementine Vulgate
De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.Dzieje Apostolskie 19,33
King James Version
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.Dzieje Apostolskie 19,33
Textus Receptus NT
εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων προβαλλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημωDzieje Apostolskie 19,33
Young's Literal Translation
and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,Dzieje Apostolskie 19,33
World English Bible
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.Dzieje Apostolskie 19,33

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?