„Z tego powodu zostawiłem cię na Krecie, abyś uporządkował te sprawy, które pozostały i ustanowił po miastach starszych, jak ja ci nakazałem;”

Biblia Przekład Toruński: List do Tytusa 1,5

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 19,34

American Standard Version

But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Dzieje Apostolskie 19,34

Biblia Brzeska

Którego gdy poznali być Żydem, tedy się wszczął krzyk wszech społu, jakoby przez dwie godzinie, wołających: Wielka jest Diana efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Biblia Gdańska (1632)

Ale gdy poznali, iż był Żydem, wszczął się jednostajny głos od wszystkich, jakoby przez dwie godziny wołających: Wielka jest Dyjana Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Biblia Gdańska (1881)

Ale gdy poznali, iż był Żydem, wszczął się jednostajny głos od wszystkich, jakoby przez dwie godziny wołających: Wielka jest Dyjana Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Biblia Tysiąclecia

Gdy jednak poznali, że jest Żydem, ze wszystkich [ust] podniósł się jeden krzyk i prawie przez dwie godziny krzyczeli: Wielka Artemida Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Biblia Warszawska

Lecz gdy poznali, że jest Żydem, rozległ się z ust wszystkich jeden krzyk, który trwał około dwóch godzin: Wielka jest Artemida Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Biblia Jakuba Wujka

Którego gdy poznali, iż był Żydem, zstał się jeden głos wszytkich, jakoby przez dwie godzinie wołających: Wielka Diana Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Nowa Biblia Gdańska

Ale kiedy poznali, że jest Żydem, mniej więcej przez dwie godziny pojawił się jeden głos od wszystkich, a wołali: Wielką jest Artemida Efezjan.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 19,34

Biblia Przekład Toruński

Lecz gdy poznali, że jest Żydem, podniósł się jeden głos ze wszystkich ust, krzyczących prawie przez dwie godziny: Wielka jest Artemida Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdy jednak poznali, że jest Żydem, rozległ się jeden krzyk i wszyscy wołali przez około dwie godziny: Wielka jest Diana Efeska!
Dzieje Apostolskie 19,34

Clementine Vulgate

Quem ut cognoverunt Judum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.
Dzieje Apostolskie 19,34

King James Version

But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Dzieje Apostolskie 19,34

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

επιγνοντων δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων
Dzieje Apostolskie 19,34

Young's Literal Translation

and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great [is] the Artemis of the Ephesians!`
Dzieje Apostolskie 19,34

World English Bible

But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
Dzieje Apostolskie 19,34

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić