Porównanie wersetów
American Standard Version - 2 Księga Kronik 14,8
American Standard Version
And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.2 Księga Kronik 14,8
Biblia Brzeska
I miał Aza wojsko z Judy, noszących tarcz i drzewo trzy kroć sto tysięcy, a z Beniamina noszących tarcz i ciągnących łuk dwieście i ośmdziesiąt tysięcy. A wszytko ludzi mężnych.2 Księga Kronik 14,8
Biblia Gdańska (1632)
I miał Aza wojsko noszących tarcz i drzewce: z Judy trzykroć sto tysięcy, a z Benjamina noszących puklerz i ciągnących łuk dwa kroć sto tysięcy i ośmdziesiąt tysięcy. Ci wszyscy byli bardzo mężni.2 Kronik 14,8
Biblia Gdańska (1881)
I miał Aza wojsko noszących tarcz i drzewce: z Judy trzykroć sto tysięcy, a z Benjamina noszących puklerz i ciągnących łuk dwa kroć sto tysięcy i ośmdziesiąt tysięcy. Ci wszyscy byli bardzo mężni.2 Kronik 14,8
Biblia Tysiąclecia
Powstał przeciw nim Zerach Kuszyta w sile miliona żołnierzy i trzystu rydwanów i doszedł aż do Mareszy.2 Księga Kronik 14,8
Biblia Warszawska
Przeciwko nim wyruszył Zerach, Kuszyta, z wojskiem liczącym milion żołnierzy i trzysta wozów wojennych i dotarł aż do Mareszy.II Księga Kronik 14,8
Biblia Jakuba Wujka
A Asa miał w wojsku swym noszących tarcze i drzewca z Judy trzykroć sto tysięcy, a z Beniamina tarczników i strzelców po dwakroć sto tysięcy i ośmdziesiąt tysięcy: wszyscy ci mężowie barzo mocni.2 Księga Kronik 14,8
Nowa Biblia Gdańska
Asa miał wojsko noszące haki i włócznie – trzysta tysięcy z Judy; a z Binjamina, noszące tarcze oraz ciągnące łuk – dwieście osiemdziesiąt tysięcy. Ci wszyscy byli bardzo mężni.2 Kronik 14,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Asa miał wojsko z Judy – trzysta tysięcy noszących tarcze i włócznie, i z Beniamina – dwieście osiemdziesiąt tysięcy noszących puklerz i napinających łuk. Wszyscy oni byli bardzo dzielni.II Księga Kronik 14,8
Clementine Vulgate
Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.2 Księga Kronik 14,8
King James Version
And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.2 Księga Kronik 14,8
Young's Literal Translation
And there is to Asa a force bearing target and spear, out of Judah three hundred thousand, and out of Benjamin, bearing shield and treading bow, two hundred and eighty thousand: all these [are] mighty of valour.2 Księga Kronik 14,8
World English Bible
Asa had an army that bore bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew bows, two hundred eighty thousand: all these were mighty men of valor.2 Księga Kronik 14,8
Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם זֶרַח הַכּוּשִׁי בְּחַיִל אֶלֶף אֲלָפִים וּמַרְכָּבֹות שְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיָּבֹא עַד־מָרֵשָׁה׃2 Księga Kronik 14,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?