„Oto uczyniłem cię małym wśród narodów, wzgardzony jesteś bardzo wśród ludzi.”

Biblia Warszawska: Księga Abdiasza 1,2

Porównanie wersetów
American Standard Version - 1 Księga Samuela 18,23

American Standard Version

And Saul`s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king`s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
1 Księga Samuela 18,23

Biblia Brzeska

Opowiedzieli tedy służebnicy Dawidowi słowa ty. Ale im odpowiedział Dawid: I mnimacież, żeby leda co było być zięciem królewskim? Gdyżem ja jest człowiek ubogi i niskiego stanu.
1 Księga Samuela 18,23

Biblia Gdańska (1632)

A gdy mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe te słowa, odpowiedział Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi, być zięciem królewskim, gdyżem ja jest mężem ubogim i podłym?
1 Samuelowa 18,23

Biblia Gdańska (1881)

A gdy mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe te słowa, odpowiedział Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi, być zięciem królewskim, gdyżem ja jest mężem ubogim i podłym?
1 Samuelowa 18,23

Biblia Tysiąclecia

Słudzy powtórzyli Dawidowi słowa Saula, on zaś odrzekł: Czy wam wydaje się rzeczą błahą być zięciem króla? Ja jestem przecież człowiekiem biednym i mało znaczącym.
1 Księga Samuela 18,23

Biblia Warszawska

Słudzy Saula powtórzyli więc te słowa Dawidowi; lecz Dawid odrzekł: Czy to drobna rzecz w oczach waszych zostać zięciem królewskim? Bo przecież jestem mężem ubogim i nieznacznym.
I Księga Samuela 18,23

Biblia Jakuba Wujka

I mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe wszytkie te słowa. I rzekł Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi być zięciem królewskim? A jam jest mąż ubogi i chudy.
1 Księga Samuela 18,23

Nowa Biblia Gdańska

Zatem słudzy Saula powtórzyli te słowa w uszy Dawida, lecz Dawid odpowiedział: Czyż to jest błahostką w waszych oczach, jeśli się spowinowacę z królem, będąc biednym i mało poważanym człowiekiem?
1 Księga Samuela 18,23

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Słudzy Saula powtórzyli te słowa do uszu Dawida, a Dawid odpowiedział: Czy wam się wydaje, że to błaha rzecz być zięciem króla? Jestem przecież człowiekiem ubogim i mało znaczącym.
I Księga Samuela 18,23

Clementine Vulgate

Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis.
1 Księga Samuela 18,23

King James Version

And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
1 Księga Samuela 18,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?`
1 Księga Samuela 18,23

World English Bible

Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, Seems it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
1 Księga Samuela 18,23

Westminster Leningrad Codex

וַיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִישׁ־רָשׁ וְנִקְלֶה׃
1 Księga Samuela 18,23
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić