Porównanie wersetów
American Standard Version - 1 Księga Samuela 18,22
American Standard Version
And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king`s son-in-law.1 Księga Samuela 18,22
Biblia Brzeska
A także Saul rozkazał sługam swoim: Mówcie potajemnie Dawidowi: Oto król upodobał cię sobie i miłują cię wszytcy służebnicy jego, a przetoż teraz zostań zięciem królewskim.1 Księga Samuela 18,22
Biblia Gdańska (1632)
Tedy rozkazał Saul sługom swoim: Rzeczcie do Dawida potajemnie, mówiąc: Oto, upodobał cię sobie król, i wszyscy słudzy jego miłują cię, a tak teraz bądź zięciem królewskim.1 Samuelowa 18,22
Biblia Gdańska (1881)
Tedy rozkazał Saul sługom swoim: Rzeczcie do Dawida potajemnie, mówiąc: Oto, upodobał cię sobie król, i wszyscy słudzy jego miłują cię, a tak teraz bądź zięciem królewskim.1 Samuelowa 18,22
Biblia Tysiąclecia
Sługom zaś Saul polecił: Porozmawiajcie potajemnie z Dawidem i donieście mu: Król jest dla ciebie życzliwy, słudzy jego cię kochają. Zostań więc zięciem króla!1 Księga Samuela 18,22
Biblia Warszawska
I dał Saul swoim sługom polecenie: Porozmawiajcie potajemnie z Dawidem, mówiąc mu: Oto król upodobał cię sobie i wszyscy jego słudzy miłują cię, możesz więc teraz zostać zięciem królewskim.I Księga Samuela 18,22
Biblia Jakuba Wujka
I rozkazał Saul sługom swoim: Mówcie Dawidowi, jakobych ja o tym nie wiedział, mówiąc: Oto się podobasz królowi i wszyscy słudzy jego miłują cię. A tak teraz bądź zięciem królewskim.1 Księga Samuela 18,22
Nowa Biblia Gdańska
I Saul polecił swoim sługom: Pomówcie potajemnie z Dawidem i mu powiedzcie: Oto król jest ci życzliwym, a wszyscy jego słudzy cię miłują, więc możesz się spowinowacić z królem.1 Księga Samuela 18,22
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Saul nakazał swoim sługom: Powiedzcie do Dawida w tajemnicy: Oto król ma w tobie upodobanie i wszyscy jego słudzy kochają cię. Zostań więc teraz zięciem króla.I Księga Samuela 18,22
Clementine Vulgate
Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis.1 Księga Samuela 18,22
King James Version
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.1 Księga Samuela 18,22
Young's Literal Translation
And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.`1 Księga Samuela 18,22
World English Bible
Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.1 Księga Samuela 18,22
Westminster Leningrad Codex
וַיְצַו שָׁאוּל אֶת־עֲבָדָו דַּבְּרוּ אֶל־דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ׃1 Księga Samuela 18,22

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?