Porównanie wersetów
American Standard Version - 1 Księga Kronik 17,7
American Standard Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:1 Księga Kronik 17,7
Biblia Brzeska
Przeto teraz powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Wziąłem cię od owczarniej, gdyś chodził za owcami, abyś był książęciem nad ludem moim izraelskim.1 Księga Kronik 17,7
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż teraz tak powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni, gdyś chodził za trzodą, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim;1 Kronik 17,7
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż teraz tak powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni, gdyś chodził za trzodą, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim;1 Kronik 17,7
Biblia Tysiąclecia
A teraz przemówisz do mojego sługi Dawida: "To mówi Pan Zastępów: Zabrałem cię z pastwiska, spośród owiec, abyś był władcą nad ludem moim izraelskim.1 Księga Kronik 17,7
Biblia Warszawska
Teraz tedy tak powiedz słudze memu, Dawidowi: Tak mówi Pan Zastępów: Ja wziąłem cię z pastwiska, od trzody, abyś był księciem nad moim ludem, nad Izraelem,I Księga Kronik 17,7
Biblia Jakuba Wujka
Teraz tedy tak mówić będziesz do sługi mego Dawida: To mówi PAN Zastępów: Jam ciebie wziął, gdyś po pastwiskach za trzodą chodził, abyś był wodzem ludu mego Izraelskiego.1 Księga Kronik 17,7
Nowa Biblia Gdańska
Zatem teraz tak powiesz Mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Ja ciebie wziąłem z owczarni, kiedy chodziłeś za trzodą, abyś był wodzem nad Moim israelskim ludem.1 Kronik 17,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc tak powiesz mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi PAN zastępów: Ja wziąłem ciebie z owczarni od chodzenia za trzodą, abyś był dowódcą nad moim ludem Izraelem.I Księga Kronik 17,7
Clementine Vulgate
Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Isral :1 Księga Kronik 17,7
King James Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:1 Księga Kronik 17,7
Young's Literal Translation
`And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,1 Księga Kronik 17,7
World English Bible
Now therefore thus shall you tell my servant David, Thus says Yahweh of Hosts, I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel:1 Księga Kronik 17,7
Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִיד ס כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה מִן־אַחֲרֵי הַצֹּאן לִהְיֹות נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃1 Księga Kronik 17,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?