Porównanie wersetów
American Standard Version - 1 Księga Kronik 17,6
American Standard Version
In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?1 Księga Kronik 17,6
Biblia Brzeska
Izalim na którym miejscu, gdziem chodził z Izraelem mówił i do jednego z sędziów izraelskich, którymem był rozkazał rządzić lud mój temi słowy: Czemuś mi nie zbudował domu cedrowego.1 Księga Kronik 17,6
Biblia Gdańska (1632)
Wszędzie gdziemkolwiek chodził ze wszystkim Izraelem, izalim i słowo rzekł któremu z sędziów Izraelskich, którymem rozkazał, aby paśli lud mój, mówiąc: Przeczżeście mi nie zbudowali domu cedrowego?1 Kronik 17,6
Biblia Gdańska (1881)
Wszędzie gdziemkolwiek chodził ze wszystkim Izraelem, izalim i słowo rzekł któremu z sędziów Izraelskich, którymem rozkazał, aby paśli lud mój, mówiąc: Przeczżeście mi nie zbudowali domu cedrowego?1 Kronik 17,6
Biblia Tysiąclecia
Gdziekolwiek wędrowałem z całym Izraelem, czy choćby do jednego z sędziów, którym nakazałem paść mój lud, czy powiedziałem kiedykolwiek: "Dlaczego nie zbudowaliście mi domu cedrowego?"1 Księga Kronik 17,6
Biblia Warszawska
Czy kiedykolwiek, wędrując z całym Izraelem, przemówiłem choćby do jednego z sędziów izraelskich, którym zleciłem pasterstwo nad moim ludem, w te słowa: Dlaczego nie zbudowaliście mi świątyni z drzewa cedrowego?I Księga Kronik 17,6
Biblia Jakuba Wujka
mieszkał ze wszytkim Izraelem. Azam mówił aby jednemu z Sędziów Izraelskich (którymem był rozkazał, aby paśli lud mój), i rzekłem: Czemuście mi nie zbudowali domu cedrowego?1 Księga Kronik 17,6
Nowa Biblia Gdańska
Czy wszędzie, gdzie chodziłem z całym Israelem, powiedziałem słowo któremuś z israelskich sędziów, którym rozkazałem, aby paśli mój lud, mówiąc: Dlaczego mi nie zbudowaliście cedrowego domu?1 Kronik 17,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszędzie, gdziekolwiek chodziłem z całym Izraelem, czy powiedziałem do któregoś z sędziów Izraela, którym nakazałem paść mój lud: Dlaczego nie zbudowaliście mi domu cedrowego?I Księga Kronik 17,6
Clementine Vulgate
manens cum omni Isral. Numquid locutus sum saltem uni judicum Isral, quibus prceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non dificastis mihi domum cedrinam ?1 Księga Kronik 17,6
King James Version
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?1 Księga Kronik 17,6
Young's Literal Translation
whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars?1 Księga Kronik 17,6
World English Bible
In all places in which I have walked with all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have you not built me a house of cedar?1 Księga Kronik 17,6
Westminster Leningrad Codex
בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל־יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת־אַחַד שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעֹות אֶת־עַמִּי לֵאמֹר לָמָּה לֹא־בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים׃1 Księga Kronik 17,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?