Biblia Przekład Toruński
Księga: 2 List do Koryntian 3:4
Czy zaczynamy ponownie polecać samych siebie? Czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo polecających od was?
Listem naszym wy jesteście, napisanym w sercach, który jest znany i czytany przez wszystkich ludzi;
Gdyż jawne jest im to, że jesteście listem Chrystusa, sporządzonym przez naszą służbę, który jest napisany nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, lecz na mięsistych[1] tablicach serca.
Przypisy
- [1]Greckie: sarkinos - cielesny, należący do domeny ciała.
Nie że jesteśmy zdolni pomyśleć[3] coś sami z siebie, jakby sami z siebie, lecz zdolność nasza jest z Boga;
Przypisy
- [3]Lub: rozważyć, wnioskować.
Który też uzdolnił nas do bycia sługami nowego[4] przymierza, nie litery, ale ducha; bo litera zabija, a duch ożywia.
Przypisy
- [4]Nowy nie tylko w czasie, ale i jakości.
Bo jeśli służba śmierci, wyryta literami na tablicach kamiennych, zaistniała w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na oblicze Mojżesza z powodu przemijającej[5] chwały jego oblicza,
Przypisy
- [5]Greckie: katargeo - wykazać bezużyteczność, unieważnić, usunąć, uczynić bezczynnym, sprawić nieskuteczność.
Bo jeśli w służbie potępienia[7] jest chwała, daleko więcej obfituje w chwale służba sprawiedliwości.
Przypisy
- [7]Greckie: katakrisis - wydanie wyroku skazującego.
W tej części bowiem, nie jest obdarzone chwałą to, co jest obdarzone z powodu przewyższającej chwały.
Jeśli bowiem to, co przemija[8], zaistniało za sprawą[9] chwały, tym bardziej jest w chwale to, co trwa.
Przypisy
- [8]Greckie: katargeo - wykazać bezużyteczność, unieważnić, usunąć, uczynić bezczynnym, sprawić nieskuteczność.
- [9]Przez, z powodu.
Mając więc taką nadzieję, postępujemy[10] z wielką śmiałością.
Przypisy
- [10]Lub: być używanym, posługiwać się, poczynać.
A nie tak, jak Mojżesz, który kładł zasłonę na swoje oblicze, aby synowie Izraela nie patrzyli na koniec tego, co przemija;
Ale skamieniały ich umysły; aż do dzisiaj bowiem, gdy odczytują stare przymierze ta sama zasłona pozostaje[11] nieodsłonięta, a która w Chrystusie jest usuwana[12];
Przypisy
- [11]Lub: trwa.
- [12]Greckie: katargeo - wykazać bezużyteczność, unieważnić, usunąć, uczynić bezczynnym, sprawić nieskuteczność.
Ale aż do dzisiaj, ilekroć czytany jest Mojżesz, zasłona[13] leży na ich sercu.
Przypisy
- [13]Greckie: kalymma - zasłona, nakrycie, welon.
Skoro tylko ich serce zwróciłoby się do Pana, zasłona jest usuwana[14].
Przypisy
- [14]Greckie: katargeo - wykazać bezużyteczność, unieważnić, usunąć, uczynić bezczynnym, sprawić nieskuteczność.
A Pan jest Duchem; a gdzie Duch Pana, tam wolność[15].
Przypisy
- [15]Greckie: eleutheria - wolność, swoboda wyboru, niezależność.
My wszyscy natomiast, których oblicze jest odkryte, odzwierciedlając[16] sobą chwałę Pana, na ten sam obraz jesteśmy przemieniani[17] z chwały w chwałę, tak, jak to sprawia[18] Duch Pana.
Przypisy
- [16]Lub: oglądając, odbijając w lustrze.
- [17]Lub: przeobrażani.
- [18]Dosłownie: tak, jak od Pana Ducha.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?