Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List do Koryntian 7:21
A co do[1] spraw, o których mi pisaliście: dobrze jest człowiekowi nie dotykać[2] kobiety.
Przypisy
- [1]Greckie: peri de - fraza ma charakter epistolarny tak jak w: 1Kor 8,1; 1Kor 12,1; 1Kor 16,1; 1Kor 16,12 - porównaj 1Tes 5,1 przypis [1].
- [2]Greckie: me haptesthai - eufemizm - nie mieć do czynienia z kobietą, nie współżyć.
Jednak[3] z powodu nierządu, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swojego własnego męża.
Przypisy
- [3]Greckie: de - lecz, a, zaś, ale, jednak - tu: jako spójnik przeciwstawny
Niech mąż oddaje z życzliwością[4] powinność[5] żonie, podobnie i żona mężowi.
Przypisy
- [4]Lub: z dobrej woli.
- [5]Greckie: ofeilo - być dłużnym, być winnym dobro.
Żona nie włada[6] swoim własnym ciałem, ale mąż; podobnie i mąż nie włada[6] swoim własnym ciałem, ale żona.
Przypisy
- [6]Greckie: eksousia - prawo, autorytet, moc.
Nie pozbawiajcie się wzajemnie tego; chyba że za wspólną zgodą na pewien okres, aby mieć czas postu i modlitwy; potem ponownie bądźcie razem, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.
A to, co mówię, mówię z przyzwolenia[7], a nie z rozkazu.
Przypisy
- [7]Lub: z wyrozumiałości, ustępstwa.
Chciałbym bowiem, aby wszyscy ludzie byli jak ja; ale każdy ma swój własny dar łaski od Boga, ten oto[8] taki, a ten taki.
Przypisy
- [8]Greckie: men.
Mówię natomiast nieżonatym i wdowom: Dobrze[9] jest dla nich, jeżeli pozostaliby tak jak i ja.
Przypisy
- [9]Greckie: kalos - piękny, dobry, szlachetny
Ale jeśli wytrzymać[10] nie mogą, niech się pobiorą; bo lepiej[11] się pobrać niż płonąć namiętnością.
Przypisy
- [10]Greckie: enkrateuomai - panować nad sobą, być powściągliwym.
- [11]Greckie: kreisson – lepszy, przewyższający rangą, bardziej korzystny
Tym więc, którzy są w małżeństwie, rozkazuję nie ja, lecz Pan: Żona nie może zostać oddzielona[12] od swojego męża.
Przypisy
- [12]Greckie: choridzo - rozdzielać, separować, oddalić, rozwieść się.
Lecz jeśli została oddzielona[13], niech pozostaje niezamężna, albo niech pojedna[14] się z mężem, a mąż niech nie oddala żony.
Przypisy
- [13]Została oddzielona - wg Prawa kobieta nie mogła sama się rozwieść, jednak w kulturze greckiej miała takie prawo.
- [14]Dosłownie: zostanie pojednana.
Lecz pozostałym mówię ja, nie Pan: Jeśli jakiś brat ma niewierzącą żonę, a ta zgadza się z nim mieszkać, niech jej nie oddala.
I żona, która ma niewierzącego męża, a on zgadza się z nią mieszkać[15], niech go nie oddala.
Przypisy
- [15]Greckie: oikeo - mieszkać, przebywać, żyć.
Albowiem niewierzący mąż jest[16] uświęcony przez żonę, i niewierząca żona jest[16] uświęcona przez męża; gdyż[17] wtedy dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz natomiast są święte.
Przypisy
- [16]Lub: został (a) - str. bierna.
- [17]Skoro, jako, że.
A jeśli niewierzący oddziela się, niech jest oddzielony[18]; nie jest zniewolony[19] brat lub siostra w takich przypadkach; Bóg jednak powołał nas do pokoju.
Przypisy
- [18]Dosłownie: oddzielany
- [19]Greckie: douloo - podbić w niewolę - czas teraź. wynik. z czasu prze.
Bo czy wiesz żono, że zbawisz męża? Lub czy wiesz mężu, że zbawisz[20] żonę?
Przypisy
- [20]Greckie: sodzo - ocalić, uratować, zbawić.
Zatem niech każdy postępuje tak jak mu przydzielił[21] Bóg, jak każdego powołał Pan; tak też[22] zarządzam we wszystkich zborach.
Przypisy
- [21]Greckie: meridzo - rozdzielić na części, rozdawać, obdzielać.
- [22]Lub: i.
Jeśli ktoś został powołany jako obrzezany, niech nie ukrywa[23] obrzezania; a jeśli ktoś został powołany jako nieobrzezany, niech się nie obrzezuje.
Przypisy
- [23]Dosłownie: naciągać sobie (napletek)
Obrzezanie jest niczym i nieobrzezanie jest niczym, tylko zachowywanie[24] przykazań Bożych.
Przypisy
- [24]Greckie: teresis - przestrzegać coś, strzec, areszt.
Zostałeś powołany[26] będąc niewolnikiem? Niech cię to nie martwi; ale jeśli możesz stać się wolnym, raczej z tego korzystaj[27].
Przypisy
- [26]Greckie: kaleo - wołać, wzywać, zapraszać.
- [27]Lub: posłuż się (tym)
Albowiem kto jest powołany w Panu będąc niewolnikiem, jest wyzwoleńcem[28] Pana; podobnie, kto jest powołany jako wolny, jest niewolnikiem Chrystusa.
Przypisy
- [28]Greckie: apeleutheros - niewolnik, który został wyzwolony
Drogo zostaliście kupieni[29]; nie stawajcie się niewolnikami ludzi.
Przypisy
- [29]Greckie: agoradzo - kupować, być na rynku, wystawać na rynku.
A co do panien[30] nie mam rozkazu Pana; jednak wypowiadam zdanie[31], jako ten, który dzięki miłosierdziu Pana jest godny zaufania.
Przypisy
- [30]Greckie: parthenos - dziewica.
- [31]Lub: przedstawiam opinię, myśl.
Jesteś związany z żoną, nie szukaj rozłączenia[32]; nie jesteś złączony z żoną, nie szukaj żony.
Przypisy
- [32]Greckie: lysis - uwolnienie więźnia, wykupienie, rozwiązanie.
A jeśli ożeniłeś się, nie zgrzeszyłeś; jeśli też panna[33] zaślubiła się, nie zgrzeszyła; jednak tacy będą mieli ucisk w ciele; lecz ja chcę was oszczędzić[34].
Przypisy
- [33]Greckie: parthenos - dziewica.
- [34]Greckie: feidomai - oszczędzać w sensie nie niszczyć.
A to mówię, bracia, że czas jest skrócony. Odtąd ci, którzy mają żony, niech żyją[35] jakby ich nie mieli;
Przypisy
- [35]Dosłownie: byliby
A ci, którzy płaczą, jakby nie płakali; a ci, którzy się radują, jakby się nie radowali; a którzy kupują, jakby nie trzymali[36] tego co pozyskali;
Przypisy
- [36]Greckie: katecho - zatrzymać, wziąć, kontrolować - porównaj 2Tes 2,6 przypis [8].
A którzy używają tego świata, jakby go nie nadużywali[37]; bo przemija postać[38] tego świata.
Przypisy
- [37]Greckie: katachraomai - źle używać, użyć w pełni.
- [38]Greckie: schema - zewnętrzny wyraz, kształt, postać, figura.
A chcę, abyście byli wolni od trosk; nieżonaty troszczy się o sprawy Pana, o to jak podobać się Panu;
Jest podział[39] między mężatką a panną: niezamężna troszczy się o sprawy Pana, aby była święta i ciałem, i duchem; a mężatka troszczy się o sprawy tego świata, jak podobać się mężowi.
Przypisy
- [39]Lub: tworzyć dwa obozy, być rozczłonkowany
A to mówię dla waszej własnej korzyści, nie aby zarzucać na was pętlę[40], lecz abyście nieprzerwanie, dostojnie[41] i wytrwale stali przy Panu.
Przypisy
- [40]Lub: sidła.
- [41]Szacownie, zewnętrzne piękno.
A jeżeli ktoś sądzi, że niestosownie postąpiłby wobec swojej panny, by miała przekroczyć lata swej młodości, oraz że tak powinno się stać, niech czyni co chce; nie grzeszy; niech się pobiorą.
Kto jednak mocno postanowił w sercu, bez przymusu i panuje nad własną wolą, osądził to w swoim sercu, aby zachowywać swoją pannę w dziewictwie, dobrze czyni.
Żona związana jest prawem do tego czasu, dopóki żyje jej mąż; jeśli jednak usnąłby[42] jej mąż, jest wolna by wyjść za mąż, za kogo chce, byle tylko w Panu.
Przypisy
- [42]Dosłownie: został uśpiony - w przenośni - umarł.
Ale według mojej rady jest szczęśliwsza[43], jeśli tak pozostanie; a wydaje mi się, że i ja mam Ducha Bożego.
Przypisy
- [43]Lub: bardziej błogosławiona.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?