Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - 1 Księga Samuela 26,11
Young's Literal Translation
far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which [is] at his pillow, and the cruse of water, and we go away.`1 Księga Samuela 26,11
Biblia Brzeska
Ale mnie uchowaj tego Panie, abych się miał targnąć ręką swoją na pomazańca Pańskiego. Przeto teraz weźmi szefelin, który jest w głowach jego i dzban wodny, a pódźwa precz.1 Księga Samuela 26,11
Biblia Gdańska (1632)
Tedy uchowaj mię Panie, abym miał ściągnąć rękę moję na pomazańca Pańskiego; ale weźmij proszę włócznią, która jest u głów jego, i kubek od wody, a odejdźmy.1 Samuelowa 26,11
Biblia Gdańska (1881)
Tedy uchowaj mię Panie, abym miał ściągnąć rękę moję na pomazańca Pańskiego; ale weźmij proszę włócznią, która jest u głów jego, i kubek od wody, a odejdźmy.1 Samuelowa 26,11
Biblia Tysiąclecia
Niech mię Pan broni przed podniesieniem ręki na pomazańca Pańskiego! Zabierz tylko dzidę, która jest koło jego wezgłowia, manierkę na wodę i pójdziemy.1 Księga Samuela 26,11
Biblia Warszawska
Niech mnie Bóg zachowa, abym miał podnieść rękę swoją na pomazańca Pańskiego; toteż weź włócznię, która jest u jego głowy, i dzbanek na wodę i odejdźmy.I Księga Samuela 26,11
Biblia Jakuba Wujka
niech mi będzie miłościw PAN, abych nie ściągnął ręki mojej na pomazańca PANSKIEGO; a tak teraz weźmi oszczep, który jest u głowy jego i kubek wody, a odydźmy.1 Księga Samuela 26,11
Nowa Biblia Gdańska
Niech mnie uchowa WIEKUISTY, bym podniósł moją rękę na pomazańca WIEKUISTEGO! Zatem zabierz włócznię z jego wezgłowia, wraz z butelką od wody i odejdźmy.1 Księga Samuela 26,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie daj Boże, abym miał wyciągnąć swoją rękę na pomazańca PANA. Tylko weź, proszę, włócznię, która jest przy jego głowie, oraz dzban na wodę i odejdźmy.I Księga Samuela 26,11
American Standard Version
Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah`s anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.1 Księga Samuela 26,11
Clementine Vulgate
propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam qu est ad caput ejus, et scyphum aqu, et abeamus.1 Księga Samuela 26,11
King James Version
The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.1 Księga Samuela 26,11
World English Bible
Yahweh forbid that I should put forth my hand against Yahweh's anointed: but now please take the spear that is at his head, and the jar of water, and let us go.1 Księga Samuela 26,11
Westminster Leningrad Codex
חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח־נָא אֶת־הַחֲנִית אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּ׃1 Księga Samuela 26,11

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?