Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Wyjścia 33,16
World English Bible
For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?"Księga Wyjścia 33,16
Biblia Brzeska
Abowiem po czemże wżdy znać mam, i ja i ten lud, iż jestechmy w łasce u ciebie? Jedno kiedy z nami pójdziesz, abychmy ja i lud ten byli zacniejszemi nad ine wszytki narody, które są na ziemi.2 Księga Mojżeszowa 33,16
Biblia Gdańska (1632)
Albowiem po czemże tu znać będzie, żem znalazł łaskę w oczach twoich, ja i lud twój? izali nie po tem, gdy pójdziesz z nami? bo tak oddzieleni będziemy, ja i lud twój, od każdego ludu, który jest na ziemi.2 Mojżeszowa 33,16
Biblia Gdańska (1881)
Albowiem po czemże tu znać będzie, żem znalazł łaskę w oczach twoich, ja i lud twój? izali nie po tem, gdy pójdziesz z nami? bo tak oddzieleni będziemy, ja i lud twój, od każdego ludu, który jest na ziemi.2 Mojżeszowa 33,16
Biblia Tysiąclecia
Po czym poznam, ja i lud mój, że darzysz nas łaskawością, jeśli nie po tym, że pójdziesz z nami, gdyż przez to będziemy wyróżnieni ja i Twój lud spośród wszystkich narodów, które są na ziemi?Księga Wyjścia 33,16
Biblia Warszawska
Po czym bowiem można poznać, że znalazłem łaskę w oczach twoich, ja i lud twój, jak nie po tym, że Ty pójdziesz z nami, bo wtedy będziemy wyróżnieni, ja i lud twój, spośród wszystkich ludów, które są na powierzchni ziemi.II Księga Mojżeszowa 33,16
Biblia Jakuba Wujka
Albowiem po czymże będziem mogli poznać, ja i lud twój, żeśmy naleźli łaskę przed obliczem twoim, jeśli nie pójdziesz z nami, żebyśmy byli chwaleni od wszytkich narodów, które mieszkają na ziemi?Księga Wyjścia 33,16
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem po czym innym będzie wiadome, że znalazłem łaskę w Twoich oczach, ja i Twój lud? Czyż nie po tym, że pójdziesz z nami, żebyśmy w ten sposób byli odróżnieni - ja i Twój lud - od każdego ludu na powierzchni ziemi?II Księga Mojżesza 33,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po czym bowiem będzie można poznać, że ja i twój lud znaleźliśmy łaskę w twoich oczach? Czy nie po tym, że pójdziesz z nami? W ten sposób ja i twój lud będziemy wyróżnieni spośród wszystkich ludów, które są na ziemi.Księga Wyjścia 33,16
American Standard Version
For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?Księga Wyjścia 33,16
Clementine Vulgate
In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram ?Księga Wyjścia 33,16
King James Version
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.Księga Wyjścia 33,16
Young's Literal Translation
and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes -- I and Thy people -- is it not in Thy going with us? and we have been distinguished -- I and Thy people -- from all the people who [are] on the face of the ground.`Księga Wyjścia 33,16
Westminster Leningrad Codex
וּבַמֶּה ׀ יִוָּדַע אֵפֹוא כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלֹוא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל־הָעָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ פ2 Księga Mojżeszowa 33,16

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?