„Z powodu których ówczesny świat, zatopiony wodą, zginął.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List Piotra 3,6

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Ozeasza 14,3

Westminster Leningrad Codex

קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח־טֹוב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ׃
Księga Ozeasza 14,3

Biblia Brzeska

Weźmicie przed się ty słowa, a nawróćcie się do Pana mówiąc do niego: Zdejmi wszytkę nieprawość, a wybierz co lepszego; tedy my tobie oddawać będziem cielce ust naszych.
Księga Ozeasza 14,3

Biblia Gdańska (1632)

Assur nie wzybawi nas, na koniach jeździć nie będziemy, i nie rzeczemy więcej robocie rąk naszych: Wyście bogowie nasi; bo w tobie sierotka znajduje miłosierdzie.
Ozeasz 14,3

Biblia Gdańska (1881)

Assur nie wzybawi nas, na koniach jeździć nie będziemy, i nie rzeczemy więcej robocie rąk naszych: Wyście bogowie nasi; bo w tobie sierotka znajduje miłosierdzie.
Ozeasz 14,3

Biblia Tysiąclecia

Zabierzcie ze sobą słowa i nawróćcie się do Pana! Mówcie do Niego: Przebacz nam całą naszą winę, w ten sposób otrzymamy dobro za owoc naszych warg.
Księga Ozeasza 14,3

Biblia Warszawska

Asyria nie będzie naszym wybawcą, nie będziemy już jeździć na koniach i mówić do dzieła naszych rąk: Boże nasz! Gdyż u ciebie sierota znajduje zmiłowanie.
Księga Ozeasza 14,3

Biblia Jakuba Wujka

Weźmicie z sobą słowa a nawróćcie się do PANA i mówcie mu: Wszytkę nieprawość odejmi, weźmi dobroć, a oddawać będziemy cielce warg naszych.
Księga Ozeasza 14,3

Nowa Biblia Gdańska

Zabierzcie ze sobą słowa skruchy i nawróćcie się do WIEKUISTEGO; mówcie do niego: Odpuść nam wszelką winę i przyjmij naszą poprawę; naszymi ustami pragniemy spłacić za cielca.
Księga Ozeasza 14,3

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Asyria nas nie wybawi, nie będziemy jeździć na koniach i nie będziemy już mówili do dzieł naszych rąk: Wy jesteście naszymi bogami. W tobie bowiem sierota znajduje miłosierdzie.
Księga Ozeasza 14,3

American Standard Version

Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
Księga Ozeasza 14,3

Clementine Vulgate

Tollite vobiscum verba,et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
Księga Ozeasza 14,3

King James Version

Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
Księga Ozeasza 14,3

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.`
Księga Ozeasza 14,3

World English Bible

Assyria shall not save us; we will not ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, [You are] our gods; for in you the fatherless finds mercy.
Księga Ozeasza 14,3
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić