Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Ozeasza 14,3
Westminster Leningrad Codex
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח־טֹוב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ׃Księga Ozeasza 14,3
Biblia Brzeska
Weźmicie przed się ty słowa, a nawróćcie się do Pana mówiąc do niego: Zdejmi wszytkę nieprawość, a wybierz co lepszego; tedy my tobie oddawać będziem cielce ust naszych.Księga Ozeasza 14,3
Biblia Gdańska (1632)
Assur nie wzybawi nas, na koniach jeździć nie będziemy, i nie rzeczemy więcej robocie rąk naszych: Wyście bogowie nasi; bo w tobie sierotka znajduje miłosierdzie.Ozeasz 14,3
Biblia Gdańska (1881)
Assur nie wzybawi nas, na koniach jeździć nie będziemy, i nie rzeczemy więcej robocie rąk naszych: Wyście bogowie nasi; bo w tobie sierotka znajduje miłosierdzie.Ozeasz 14,3
Biblia Tysiąclecia
Zabierzcie ze sobą słowa i nawróćcie się do Pana! Mówcie do Niego: Przebacz nam całą naszą winę, w ten sposób otrzymamy dobro za owoc naszych warg.Księga Ozeasza 14,3
Biblia Warszawska
Asyria nie będzie naszym wybawcą, nie będziemy już jeździć na koniach i mówić do dzieła naszych rąk: Boże nasz! Gdyż u ciebie sierota znajduje zmiłowanie.Księga Ozeasza 14,3
Biblia Jakuba Wujka
Weźmicie z sobą słowa a nawróćcie się do PANA i mówcie mu: Wszytkę nieprawość odejmi, weźmi dobroć, a oddawać będziemy cielce warg naszych.Księga Ozeasza 14,3
Nowa Biblia Gdańska
Zabierzcie ze sobą słowa skruchy i nawróćcie się do WIEKUISTEGO; mówcie do niego: Odpuść nam wszelką winę i przyjmij naszą poprawę; naszymi ustami pragniemy spłacić za cielca.Księga Ozeasza 14,3
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Asyria nas nie wybawi, nie będziemy jeździć na koniach i nie będziemy już mówili do dzieł naszych rąk: Wy jesteście naszymi bogami. W tobie bowiem sierota znajduje miłosierdzie.Księga Ozeasza 14,3
American Standard Version
Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.Księga Ozeasza 14,3
Clementine Vulgate
Tollite vobiscum verba,et convertimini ad Dominum ; et dicite ei :Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum,et reddemus vitulos labiorum nostrorum.Księga Ozeasza 14,3
King James Version
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.Księga Ozeasza 14,3
Young's Literal Translation
Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.`Księga Ozeasza 14,3
World English Bible
Assyria shall not save us; we will not ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, [You are] our gods; for in you the fatherless finds mercy.Księga Ozeasza 14,3

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?