Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 5 Księga Mojżeszowa 22,6
Westminster Leningrad Codex
כִּי יִקָּרֵא קַן־צִפֹּור ׀ לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל־עֵץ ׀ אֹו עַל־הָאָרֶץ אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל־הָאֶפְרֹחִים אֹו עַל־הַבֵּיצִים לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים׃5 Księga Mojżeszowa 22,6
Biblia Brzeska
Jeślibyś idąc drogą nalazł gniazdo ptaków na jakiem drzewie abo na ziemi, w któremby abo ptaszęta abo jajcach były, na których ptaszętach abo jajcach siedziałaby matka, nie bierzże macierze z dziećmi.5 Księga Mojżeszowa 22,6
Biblia Gdańska (1632)
Gdybyś trafił gniazdo ptasze przed sobą w drodze, na jakiemkolwiek drzewie, albo na ziemi, a w niem ptaszęta albo jajka, a matka by siedziała na ptaszętach albo na jajkach, nie bierzże macierzy z dziećmi;5 Mojżeszowa 22,6
Biblia Gdańska (1881)
Gdybyś trafił gniazdo ptasze przed sobą w drodze, na jakiemkolwiek drzewie, albo na ziemi, a w niem ptaszęta albo jajka, a matka by siedziała na ptaszętach albo na jajkach, nie bierzże macierzy z dziećmi;5 Mojżeszowa 22,6
Biblia Tysiąclecia
Jeśli napotkasz przed sobą na drodze, na drzewie lub na ziemi gniazdo ptaka z pisklętami lub jajkami wysiadywanymi przez matkę, nie zabierzesz matki z pisklętami.Księga Powtórzonego Prawa 22,6
Biblia Warszawska
Jeżeli natkniesz się w drodze na ptasie gniazdo na drzewie lub na ziemi, z pisklętami lub z jajkami, a matka wysiaduje pisklęta lub jajka, nie zabierzesz matki z młodymi,V Księga Mojżeszowa 22,6
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli idąc w drodze na drzewie abo na ziemi gniazdo ptasze najdziesz, a matkę na ptaszętach abo na jajcach siedzącą, nie poimasz jej z dziećmi,Księga Powtórzonego Prawa 22,6
Nowa Biblia Gdańska
Gdybyś w drodze, na jakimkolwiek drzewie, albo na ziemi, napotkał przed tobą ptasie gniazdo z pisklętami, albo jajeczkami, a matka siedzi na pisklętach, albo jajeczkach - nie zabieraj matki wraz z młodymi;V Księga Mojżesza 22,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli przed sobą na drodze napotkasz ptasie gniazdo na jakimkolwiek drzewie lub na ziemi, z pisklętami lub jajkami, a matka wysiaduje pisklęta lub jajka, nie zabierzesz matki z młodymi;Księga Powtórzonego Prawa 22,6
American Standard Version
If a bird`s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:Księga Powtórzonego Prawa 22,6
Clementine Vulgate
Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,Księga Powtórzonego Prawa 22,6
King James Version
If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:Księga Powtórzonego Prawa 22,6
Young's Literal Translation
`When a bird`s nest cometh before thee in the way, in any tree, or on the earth, brood or eggs, and the mother sitting on the brood or on the eggs, thou dost not take the mother with the young ones;Księga Powtórzonego Prawa 22,6
World English Bible
If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young:Księga Powtórzonego Prawa 22,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?