Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Samuela 13,25
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹום אַל־בְּנִי אַל־נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ וַיִּפְרָץ־בֹּו וְלֹא־אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ׃2 Księga Samuela 13,25
Biblia Brzeska
Do którego rzekł król: Niechajże nie chodzimy wszytcy synu, bychmy cię nie obciążyli. A chociaż go on tak barzo prosił, wszakże on nie chciał idź, ale mu błogosławił.2 Księga Samuela 13,25
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł król do Absaloma: Nie, synu mój; niech teraz nie chodzimy wszyscy, abyśmy cię nie obciążyli. A choć mu przynaglał, nie chciał iść, ale mu błogosławił.2 Samuelowa 13,25
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł król do Absaloma: Nie, synu mój; niech teraz nie chodzimy wszyscy, abyśmy cię nie obciążyli. A choć mu przynaglał, nie chciał iść, ale mu błogosławił.2 Samuelowa 13,25
Biblia Tysiąclecia
Król rzekł Absalomowi: Nie, mój synu! Raczej nie pójdziemy wszyscy, abyśmy ci nie sprawili kłopotu. Nalegał na niego [Absalom], lecz on nie chciał iść, ale go pobłogosławił.2 Księga Samuela 13,25
Biblia Warszawska
Lecz król odpowiedział Absalomowi: Nie, mój synu, nie możemy iść wszyscy, nie możemy cię obciążać. I choć na niego nalegał, Dawid jednak nie chciał pójść i odprawił go z błogosławieństwem.II Księga Samuela 13,25
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król do Absaloma: Nie, synu mój, nie proś, abyśmy wszyscy jachali i obciążyli cię. A gdy mu przynaglał, a nie chciał iść, błogosławił mu.2 Księga Samuela 13,25
Nowa Biblia Gdańska
A król odpowiedział Absalomowi: Nie, mój synu, nie chciejmy wszyscy iść, byśmy ci nie byli ciężarem! Zatem na niego nalegał, ale wzbraniał się pójść, więc go pożegnał.2 Księga Samuela 13,25
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz król powiedział do Absaloma: Nie, mój synu. Teraz nie pójdziemy wszyscy, aby nie być dla ciebie ciężarem. A chociaż nalegał na niego, on nie chciał iść, ale go błogosławił.II Księga Samuela 13,25
American Standard Version
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.2 Księga Samuela 13,25
Clementine Vulgate
Dixitque rex ad Absalom : Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei.2 Księga Samuela 13,25
King James Version
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.2 Księga Samuela 13,25
Young's Literal Translation
And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;` and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him.2 Księga Samuela 13,25
World English Bible
The king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. He pressed him: however he would not go, but blessed him.2 Księga Samuela 13,25

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?