Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Treny 2,16
Biblia Warszawska
Wszyscy twoi nieprzyjaciele otworzyli na ciebie swoje usta, gwiżdżą i zgrzytają zębami, mówiąc: Zniszczyliśmy je. Zaiste, ten to dzień, którego oczekiwaliśmy, dożyliśmy go i oglądali!Treny 2,16
Biblia Brzeska
Wszyscy nieprzyjaciele twoi otworzyli nad tobą usta swoje, świstali i zgrzytali zębami mówiąc: Wżdyć je poźrzemy, tenci jest dzień, cochmy go czekali, naleźlichmy oto i oglądalichmy.Treny 2,16
Biblia Gdańska (1632)
Otworzyli na cię usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, świstają i zgrzytają zębami, mówiąc: Pożryjmy je; tenci jest zaiste on dzień, któregośmy czekali, znaleźliśmy i oglądaliśmy go.Treny Jeremijaszowe 2,16
Biblia Gdańska (1881)
Otworzyli na cię usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, świstają i zgrzytają zębami, mówiąc: Pożryjmy je; tenci jest zaiste on dzień, któregośmy czekali, znaleźliśmy i oglądaliśmy go.Treny Jeremijaszowe 2,16
Biblia Tysiąclecia
Rozwarli na ciebie swe usta wszyscy twoi wrogowie; gwizdali, zgrzytali zębami. Pochłonęliśmy ⟨je⟩ - rzekli - oto jest dzień upragniony. Osiągnęliśmy go, widzimy.Lamentacje Jeremiasza 2,16
Biblia Jakuba Wujka
Otworzyli na cię usta swe wszyscy nieprzyjaciele twoi, świstali i zgrzytali zęboma, i mówili: Pożrzemy! Oto jest ten dzień, któregośmy czekali: naleźliśmy i ujźrzeliśmy!Lamentacje Jeremiasza 2,16
Nowa Biblia Gdańska
Otworzyli na ciebie usta wszyscy twoi wrogowie, sykali oraz zgrzytali zębami, wołając: Zniszczyliśmy! Tak oto wygląda dzień, na który czekaliśmy; dożyliśmy, ujrzeliśmy go!Treny 2,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Otworzyli przeciw tobie swe usta wszyscy twoi wrogowie, świstają i zgrzytają zębami, mówiąc: Pochłonęliśmy je. Oto jest dzień, na który czekaliśmy; znaleźliśmy i zobaczyliśmy go.Księga Lamentacji 2,16
American Standard Version
All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.Lamentacje 2,16
Clementine Vulgate
Phe Aperuerunt super te os suumomnes inimici tui :sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,et dixerunt : Devorabimus :en ista est dies quam exspectabamus ;invenimus, vidimus.Lamentacje Jeremiasza 2,16
King James Version
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.Lamentacje 2,16
Young's Literal Translation
Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found -- we have seen.`Lamentacje 2,16
World English Bible
All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.Lamentacje 2,16
Westminster Leningrad Codex
פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם כָּל־אֹויְבַיִךְ שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ־שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ אַךְ זֶה הַיֹּום שֶׁקִּוִּינֻהוּ מָצָאנוּ רָאִינוּ׃ סTreny 2,16

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?