„Wspomnijże na to, o Boże mój! przeciw tym, którzy plugawią kapłaństwo, i umowę kapłańską i Lewitską.”

Biblia Gdańska (1632): Nehemijaszowa 13,29

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Treny 2,11

Biblia Warszawska

Wypłakałam sobie moje oczy, moje wnętrzności się burzą, moja żółć rozlała się po ziemi z powodu zagłady córki mojego ludu, gdy dzieci i niemowlęta omdlewały na ulicach miasta.
Treny 2,11

Biblia Brzeska

Oczy moje ustały przed wielkością łez, wnętrzności moje strwożone są, wątroba moja wyrzucona jest aż na ziemię dla upadku córki ludu mojego, abowiem maluczcy i sący ustali po ulicach miejsckich.
Treny 2,11

Biblia Gdańska (1632)

Oczy moje od łez ustały; strwożyły się wnętrzności moje, wylała się na ziemię wątroba moja dla starcia córki ludu mojego, gdy i niemowlątka, i dziatki ssące na ulicach miasta omdlewają;
Treny Jeremijaszowe 2,11

Biblia Gdańska (1881)

Oczy moje od łez ustały; strwożyły się wnętrzności moje, wylała się na ziemię wątroba moja dla starcia córki ludu mojego, gdy i niemowlątka, i dziatki ssące na ulicach miasta omdlewają;
Treny Jeremijaszowe 2,11

Biblia Tysiąclecia

Wzrok utraciłem od płaczu, drgają me trzewia, żółć się wylała na ziemię przez klęskę Córy mego ludu, gdy słabły niemowlę i dziecię na placach miasta.
Lamentacje Jeremiasza 2,11

Biblia Jakuba Wujka

Ustały od płaczu oczy moje, strwożyły się wnętrza moje, wylała się na ziemię wątroba moja, dla starcia córki ludu mego, gdy ustawało dziecię i ssący na ulicach miasta.
Lamentacje Jeremiasza 2,11

Nowa Biblia Gdańska

Od łez zanikają moje oczy, wrze me serce, na ziemię się wylała moja zgęszczona krew wobec pogromu córki mojego ludu, gdy na ulicach miasta omdlewa i dziecię, i niemowlę.
Treny 2,11

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Moje oczy osłabły od łez, strwożyły się moje wnętrzności, moja wątroba wylała się na ziemię z powodu zniszczenia córki mojego ludu, gdy dzieci i niemowlęta omdlewają na ulicach miasta.
Księga Lamentacji 2,11

American Standard Version

Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Lamentacje 2,11

Clementine Vulgate

Caph Defecerunt pr lacrimis oculi mei,conturbata sunt viscera mea ;effusum est in terra jecur meumsuper contritione fili populi mei,cum deficeret parvulus et lactensin plateis oppidi.
Lamentacje Jeremiasza 2,11

King James Version

Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Lamentacje 2,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,
Lamentacje 2,11

World English Bible

My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
Lamentacje 2,11

Westminster Leningrad Codex

כָּלוּ בַדְּמָעֹות עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עֹולֵל וְיֹונֵק בִּרְחֹבֹות קִרְיָה׃ ס
Treny 2,11
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić