„I z chciwości wykorzystają was fałszywymi słowami; ci, wobec których sąd od dawna nie zwleka, a zguba ich nie drzemie.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List Piotra 2,3

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Przypowieści Salomona 30,33

Biblia Warszawska

Przez ubijanie mleka robi się masło, mocniejsze wycieranie nosa powoduje krwotok, a kto wzbudza gniew, wywołuje kłótnie.
Przypowieści Salomona 30,33

Biblia Brzeska

Jako ten, który tłucze śmiotanę, masło z niej wytłacza i który barzo nos wyciera, krew wywodzi; także ten, co gniew drażni, tedy zwadę wszczyna.
Przypowieści Salomona 30,33

Biblia Gdańska (1632)

Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Przypowieści Salomonowych 30,33

Biblia Gdańska (1881)

Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Przypowieści Salomonowych 30,33

Biblia Tysiąclecia

Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie.
Księga Przysłów 30,33

Biblia Jakuba Wujka

A kto mocno ściska wymiona, chcąc wydoić mleko, ten wyciska masło, a kto barzo nos wyciera, wyciska krew, a kto wzbudza gniewy, wywodzi niezgody.
Księga Przysłów 30,33

Nowa Biblia Gdańska

Jak ten, co ubija mleko i wydobywa masło; bo ten, co wygniata nos i wydobywa krew – wygniata kłótnię i wydobywa gniew.
Przypowieści spisane przez Salomona 30,33

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
Księga Przysłów 30,33

American Standard Version

For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
Przypowieści 30,33

Clementine Vulgate

Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;et qui provocat iras producit discordias.]
Księga Przysłów 30,33

King James Version

Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Przypowieści 30,33

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Przypowieści 30,33

World English Bible

For as the churning of milk brings forth butter, And the wringing of the nose brings forth blood; So the forcing of wrath brings forth strife."
Przypowieści 30,33

Westminster Leningrad Codex

כִּי מִיץ חָלָב יֹוצִיא חֶמְאָה וּמִיץ־אַף יֹוצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יֹוצִיא רִיב׃ פ
Przypowieści Salomona 30,33
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić