„A sam Pan nasz, Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną, i nadzieję dobrą przez łaskę,”

Biblia Gdańska (1632): 2 Tesalonicensów 2,16

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Pieśń nad Pieśniami 8,7

Biblia Warszawska

Wielkie wody nie ugaszą miłości, a strumienie nie zaleją jej. Jeśliby kto chciał oddać za miłość całe swoje mienie, to czy zasługuje na pogardę?
Pieśń nad Pieśniami 8,7

Biblia Brzeska

Wielkie wody nie mogą zagasić takowej miłości, ani jej zatopią rzeki, by też człowiek dał za takową miłość wszytkę majętność domu swego, tedy koniecznie wzgardzon będzie.
Pieśń nad Pieśniami 8,7

Biblia Gdańska (1632)

Wody wielkie nie mogłyby zagasić tej miłości, ani rzeki zatopić; choćby kto wszystkę majętność domu swego dał za takową miłość, byłby pewnie wzgardzony.
Pieśń Salomona 8,7

Biblia Gdańska (1881)

Wody wielkie nie mogłyby zagasić tej miłości, ani rzeki zatopić; choćby kto wszystkę majętność domu swego dał za takową miłość, byłby pewnie wzgardzony.
Pieśń Salomona 8,7

Biblia Tysiąclecia

Wody wielkie nie zdołają ugasić miłości, nie zatopią jej rzeki. Jeśliby kto oddał za miłość całe bogactwo swego domu, pogardzą nim tylko.
Pieśń nad pieśniami 8,7

Biblia Jakuba Wujka

Wody mnogie nie mogły ugasić miłości i rzeki nie zatopią jej; choćby człowiek dał wszytkę majętność domu swego za miłość, wzgardzi ją jako nic.
Pieśń nad pieśniami 8,7

Nowa Biblia Gdańska

Miłości nie mogą zgasić wielkie wody, ani zalać jej rzeki. I choćby ktoś za miłość chciał oddać całe mienie swojego domu - to jednak by nim wzgardzono.
Pieśń nad pieśniami 8,7

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wielkie wody nie zdołają zagasić miłości ani rzeki jej zatopić. Choćby ktoś oddał cały majątek swego domu za taką miłość, byłby z pewnością wzgardzony.
Pieśń nad pieśniami 8,7

American Standard Version

Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
Pieśń Salomona 8,7

Clementine Vulgate

Aqu mult non potuerunt extinguere caritatem,nec flumina obruent illam.Si dederit homo omnem substantiam domus su pro dilectione,quasi nihil despiciet eam.
Pieśń nad pieśniami 8,7

King James Version

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Pieśń Salomona 8,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
Pieśń Salomona 8,7

World English Bible

Many waters can't quench love, Neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, He would be utterly scorned. Friends
Pieśń Salomona 8,7

Westminster Leningrad Codex

מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבֹּות אֶת־הָאַהֲבָה וּנְהָרֹות לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם־יִתֵּן אִישׁ אֶת־כָּל־הֹון בֵּיתֹו בָּאַהֲבָה בֹּוז יָבוּזוּ לֹו׃ ס
Pieśń nad Pieśniami 8,7
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić