Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Objawienie św. Jana 2,24
Biblia Warszawska
Wam zaś, pozostałym, którzyście w Tiatyrze, wszystkim, którzy nie macie tej nauki, którzyście nie poznali, jak mówią, szatańskich głębin, powiadam: Nie nakładam na was innego ciężaru;Objawienie św. Jana 2,24
Biblia Brzeska
A wam mówię drugim Tyatyreńczykom, którzykolwiek nie mają tej nauki ani poznali głębokości szatańskich, jako powiedają, nie włożę na was inego brzemienia.Objawienie św. Jana 2,24
Biblia Gdańska (1632)
A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia.Objawienie Jana 2,24
Biblia Gdańska (1881)
A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia.Objawienie Jana 2,24
Biblia Tysiąclecia
Wam zaś, pozostałym w Tiatyrze, mówię, wszystkim, co tej nauki nie mają, tym, co - jak mówią - nie poznali "głębin szatana": nie nakładam na was nowego brzemienia,Apokalipsa św. Jana 2,24
Biblia Jakuba Wujka
A wam mówię i drugim, którzyście w Tiatyrze, którzykolwiek nie mają tej nauki, którzy nie poznali głębokości szatańskiej, jako mówią, nie włożę na was innego brzemienia,Apokalipsa św. Jana 2,24
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wam, pozostałym w Tiatyrze; tym, co nie macie za coś tej nauki i którzy nie poznaliście, jak powiadają - głębin szatana, mówię: Nie wkładam na was innego ciężaru.Objawienie Jezusa Chrystusa spisane przez Jana 2,24
Biblia Przekład Toruński
Wam natomiast mówię i pozostałym, którzy są w Tiatyrze, którzy nie mają tej nauki, i którzy nie poznali, jak mówią, głębin szatana: Nie włożę na was innego brzemienia;Objawienie Jana 2,24
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wam zaś i pozostałym w Tiatyrze, którzy nie mają tej nauki i którzy nie poznali – jak mówią – głębin szatana, oświadczam: Nie nałożę na was innego brzemienia.Księga Objawienia 2,24
American Standard Version
But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.Objawienie Jana 2,24
Clementine Vulgate
et ceteris qui Thyatir estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satan, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :Apokalipsa Jana 2,24
King James Version
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.Objawienie Jana 2,24
Textus Receptus NT
υμιν δε λεγω και λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην και οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθη του σατανα ως λεγουσιν ου βαλω εφ υμας αλλο βαροςObjawienie Jana 2,24
Young's Literal Translation
`And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;Objawienie Jana 2,24
World English Bible
But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,` to you I say, I don't lay on you any other burden.Objawienie Jana 2,24

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?