Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 49,8
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: W czasie łaski wysłuchałem cię i w dniu zbawienia pomogłem ci; stworzyłem cię i ustanowiłem cię pośrednikiem przymierza z ludem, abyś podźwignął kraj, porozdzielał spustoszoną własność dziedziczną,Księga Izajasza 49,8
Biblia Brzeska
Tak mówi Pan: Wysłuchałem cię czasu przyjemnego, a ratowałem cię w dzień zbawienia; zachowałem cię, a dałem cię za przymierze ludowi, abyś wzbudził ziemię, a posiadł opustoszałe dziedzictwa.Księga Izajasza 49,8
Biblia Gdańska (1632)
Tak mówi Pan: Czasu przyjemnego wysłucham cię, a w dzień zbawienia poratuję cię; nadto strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, abyś utwierdził ziemię, a podał w osiadłość dziedzictwa spustoszałe;Izajasz 49,8
Biblia Gdańska (1881)
Tak mówi Pan: Czasu przyjemnego wysłucham cię, a w dzień zbawienia poratuję cię; nadto strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, abyś utwierdził ziemię, a podał w osiadłość dziedzictwa spustoszałe;Izajasz 49,8
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Gdy nadejdzie czas mej łaski, wysłucham cię, w dniu zbawienia przyjdę ci z pomocą. ⟨A ukształtowałem cię i ustanowiłem przymierzem dla ludu⟩, aby odnowić kraj, aby rozdzielić spustoszone dziedzictwa,Księga Izajasza 49,8
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Czasu upodobanego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia ratowałem cię i zachowałem cię, a dałem cię za przymierze ludowi, abyś wzbudził ziemię a osiadł dziedzictwa rozproszone;Księga Izajasza 49,8
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Wysłuchałem cię w przyjemnej chwili, a w dzień zbawienia przyjdę ci z pomocą; będę cię strzegł i dam cię za przymierze ludowi, abyś podźwignął ziemię i zasiedlił spustoszone dziedzictwa.Księga Izajasza 49,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: W czasie pomyślnym wysłuchałem cię, a w dniu zbawienia przyszedłem ci z pomocą. Będę cię strzegł i ustanowię cię przymierzem dla ludu, abyś utwierdził ziemię i rozdzielił opustoszałe dziedzictwa;Księga Izajasza 49,8
American Standard Version
Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages:Księga Izajasza 49,8
Clementine Vulgate
[Hc dicit Dominus :In tempore placito exaudivi te,et in die salutis auxiliatus sum tui :et servavi te, et dedi te in fdus populi,ut suscitares terram,et possideres hreditates dissipatas ;Księga Izajasza 49,8
King James Version
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;Księga Izajasza 49,8
Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.Księga Izajasza 49,8
World English Bible
Thus says Yahweh, In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:Księga Izajasza 49,8
Westminster Leningrad Codex
כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצֹון עֲנִיתִיךָ וּבְיֹום יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלֹות שֹׁמֵמֹות׃Księga Izajasza 49,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?