Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 49,21
Biblia Warszawska
Wtedy sama pomyślisz w swoim sercu: Kto mi tych zrodził? Przecież ja byłam bezdzietna i niepłodna, wygnana i odepchnięta? Tych więc kto wychował? Przecież ja pozostałam sama, skąd więc ci pochodzą?Księga Izajasza 49,21
Biblia Brzeska
I rzeczesz w sercu swym: Któż mi tych narodził, gdyżem niepłodna a osierociała? Wygnanam jest i tułam się, któż wżdy mi ty odchował? Oto sama byłam opuszczona, skądże wżdy są ci?Księga Izajasza 49,21
Biblia Gdańska (1632)
I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli?Izajasz 49,21
Biblia Gdańska (1881)
I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli?Izajasz 49,21
Biblia Tysiąclecia
Wtedy powiesz w swym sercu: "Któż mi zrodził tych oto? Byłam bezdzietna, niepłodna, ⟨wygnana, w niewolę uprowadzona⟩, więc kto ich wychował? Oto pozostałam sama, więc skąd się ci wzięli?"Księga Izajasza 49,21
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz w sercu twoim: Któż mi tych narodził? Jam niepłodną i nie rodzącą, zagnana i w więzieniu, a te kto wychował? Ja opuszczona i sama, a ci kędy byli?Księga Izajasza 49,21
Nowa Biblia Gdańska
Więc w swoim sercu pomyślisz: Któż mi ich narodził? Przecież ja byłam osierocona, samotna, wygnana i porzucona, zatem kto tych odchował? Przecież pozostałam sama jedna, zatem skąd one?Księga Izajasza 49,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiesz w swoim sercu: Kto mi tych spłodził? Przecież byłam osierocona i samotna, wygnana i tułałam się. Kto więc tych wychował? Oto ja sama pozostałam, gdzie więc oni byli?Księga Izajasza 49,21
American Standard Version
Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?Księga Izajasza 49,21
Clementine Vulgate
Et dices in corde tuo :Quis genuit mihi istos ?ego sterilis et non pariens,transmigrata, et captiva ;et istos quis enutrivit ?ego destituta et sola ;et isti ubi erant ?Księga Izajasza 49,21
King James Version
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?Księga Izajasza 49,21
Young's Literal Translation
And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me -- these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these -- who hath nourished? Lo, I -- I was left by myself, these -- whence [are] they?Księga Izajasza 49,21
World English Bible
Then shall you say in your heart, Who has conceived these for me, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?Księga Izajasza 49,21
Westminster Leningrad Codex
וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד־לִי אֶת־אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה ׀ וְסוּרָה וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם׃ פKsięga Izajasza 49,21

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?