„Przymierze moje było z nim żywota i pokoju, a dałem mu je dla bojaźni; bo się mnie bał, i dla imienia mojego skruszony był.”

Biblia Gdańska (1632): Malachyjasz 2,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 23,4

Biblia Warszawska

Wstydź się, Sydonie, gdyż morze, twierdza nadmorska, rzekła: Ja nie wiłam się z bólu ani nie rodziłam, ani nie wychowałam młodzieńców i nie wypiastowałam dziewcząt.
Księga Izajasza 23,4

Biblia Brzeska

Zawstydaj się Sydon, abowiem morze, owszem moc morza rzekła: Nie poczęłam, anim porodziła; nie odchowałam młodzieńców, anim żadnych dzieweczek wychowywała.
Księga Izajasza 23,4

Biblia Gdańska (1632)

Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Izajasz 23,4

Biblia Gdańska (1881)

Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Izajasz 23,4

Biblia Tysiąclecia

Zawstydź się, Sydonie, bo morze przemówiło, ⟨przystań morska rzekła⟩: Nie czułam bólu porodu i nie porodziłam, nie dałam wychowania chłopcom ani dziewczętom rozwoju.
Księga Izajasza 23,4

Biblia Jakuba Wujka

Zawstydź się, Sydonie, bo mówi morze, moc morska, rzekąc: Nie pracowałam rodząc anim urodziła, i nie wychowałam młodzieńców anim do lat dorosłych dochowała panien.
Księga Izajasza 23,4

Nowa Biblia Gdańska

Zawstydź się Cydonie, gdyż morze i twierdza morska woła, mówiąc: Nie miałam bólów, nie rodziłam; nie wychowywałam młodzieńców, ani nie piastowałam dziewic.
Księga Izajasza 23,4

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wstydź się, Sydonie. Przemówiło bowiem morze, przemówiła twierdza morska: Nie wiję się w bólu ani nie rodzę, nie wychowuję młodzieńców ani nie odchowuję dziewic.
Księga Izajasza 23,4

American Standard Version

Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
Księga Izajasza 23,4

Clementine Vulgate

Erubesce, Sidon ; ait enim mare,fortitudo maris, dicens :Non parturivi, et non peperi,et non enutrivi juvenes,nec ad incrementum perduxi virgines.
Księga Izajasza 23,4

King James Version

Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Księga Izajasza 23,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.`
Księga Izajasza 23,4

World English Bible

Be you ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
Księga Izajasza 23,4

Westminster Leningrad Codex

בֹּושִׁי צִידֹון כִּי־אָמַר יָם מָעֹוז הַיָּם לֵאמֹר לֹא־חַלְתִּי וְלֹא־יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רֹומַמְתִּי בְתוּלֹות׃
Księga Izajasza 23,4
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić