Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 19,20
Biblia Warszawska
I będzie znakiem i świadkiem Pana Zastępów w ziemi egipskiej, gdy będą wołać do Pana z powodu gnębicieli, wtedy pośle im wybawiciela; on ujmie się za nimi i wyratuje ich.Księga Izajasza 19,20
Biblia Brzeska
A będzie na znak i na świadectwo Panu zastępów w ziemi egiptskiej, abowiem zawołają do Pana przed gwałtowniki, a on im pośle wybawiciela i książę, które je wywiedzie.Księga Izajasza 19,20
Biblia Gdańska (1632)
A będzie na znak i na świadectwo Panu zastępów w ziemi Egipskiej. A gdy zawołają do Pana dla tych, którzy ich ciemiężyli, tedy im pośle wybawiciela i książęcia, i wybawi ich.Izajasz 19,20
Biblia Gdańska (1881)
A będzie na znak i na świadectwo Panu zastępów w ziemi Egipskiej. A gdy zawołają do Pana dla tych, którzy ich ciemiężyli, tedy im pośle wybawiciela i książęcia, i wybawi ich.Izajasz 19,20
Biblia Tysiąclecia
Będą to znaki i świadectwa o Panu Zastępów w kraju egipskim. Kiedy wobec ciemiężycieli zawezwą Pana na pomoc, pośle im wybawiciela, który będzie ich bronił i ocali.Księga Izajasza 19,20
Biblia Jakuba Wujka
będzie na znak i na świadectwo PANU zastępów w ziemi Egipskiej. Bo wołać będą do PANA przed trapiącym i pośle im zbawiciela i obrońcę, który je wybawi.Księga Izajasza 19,20
Nowa Biblia Gdańska
To będzie na ziemi Micraimu na znak oraz na świadectwo WIEKUISTEMU; tak, że gdy będą wołać do WIEKUISTEGO z powodu ciemiężców – przyśle im wybawcę i obrońcę, aby ich ocalił.Księga Izajasza 19,20
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będzie to znakiem i świadectwem dla PANA zastępów w ziemi Egiptu. A gdy zawołają do PANA z powodu ciemięzców, pośle im zbawiciela i księcia, który ich wybawi.Księga Izajasza 19,20
American Standard Version
And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them.Księga Izajasza 19,20
Clementine Vulgate
Erit in signum et in testimonium Domino exercituumin terra gypti ;clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,et mittet eis salvatoremet propugnatorem qui liberet eos.Księga Izajasza 19,20
King James Version
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.Księga Izajasza 19,20
Young's Literal Translation
And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them.Księga Izajasza 19,20
World English Bible
It shall be for a sign and for a witness to Yahweh of Hosts in the land of Egypt; for they shall cry to Yahweh because of oppressors, and he will send them a savior, and a defender, and he will deliver them.Księga Izajasza 19,20
Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה לְאֹות וּלְעֵד לַיהוָה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם כִּי־יִצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים וְיִשְׁלַח לָהֶם מֹושִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם׃Księga Izajasza 19,20

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?