Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 4,13
Biblia Warszawska
A widząc odwagę Piotra i Jana i wiedząc, że to ludzie nieuczeni i prości, dziwili się; poznali ich też, że byli z Jezusem;Dzieje Apostolskie 4,13
Biblia Brzeska
A tak oni widząc śmiałość w mowie Piotrowę i Janowę i wiedząc pewnie, że nie byli ludźmi uczonemi ale prostaki, dziwowali się i poznawali, że oni byli z Jezusem.Dzieje Apostolskie 4,13
Biblia Gdańska (1632)
Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.Dzieje Apostolskie 4,13
Biblia Gdańska (1881)
Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.Dzieje Apostolskie 4,13
Biblia Tysiąclecia
Widząc odwagę Piotra i Jana, a dowiedziawszy się, że są oni ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznawali w nich też towarzyszy Jezusa.Dzieje Apostolskie 4,13
Biblia Jakuba Wujka
A widząc bezpieczność Piotrowę i Janowę i porozumiawszy, iż byli ludzie bez nauki i prostacy, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem,Dzieje Apostolskie 4,13
Nowa Biblia Gdańska
A widząc szczerość Piotra i Jana, oraz po zrozumieniu, że są nieuczonymi prostakami - dziwili się, kiedy ich rozpoznali, że byli razem z Jezusem.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 4,13
Biblia Przekład Toruński
A widząc odwagę Piotra i Jana, i gdy pojęli, że są to ludzie nieuczeni i prości, dziwili się i poznali, że oni również byli z Jezusem.Dzieje Apostolskie 4,13
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zobaczyli odwagę Piotra i Jana i zrozumieli, że są ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznali również, że byli z Jezusem.Dzieje Apostolskie 4,13
American Standard Version
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.Dzieje Apostolskie 4,13
Clementine Vulgate
Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiot, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant :Dzieje Apostolskie 4,13
King James Version
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.Dzieje Apostolskie 4,13
Textus Receptus NT
θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησανDzieje Apostolskie 4,13
Young's Literal Translation
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --Dzieje Apostolskie 4,13
World English Bible
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.Dzieje Apostolskie 4,13

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?