„Tedy ujzrał niebo otworzone, a zstępujące k niemu naczynie niejakie, jakoby prześcieradło wielkie, za cztery końce uwiązane, które spuszczono aż ku ziemi.”

Biblia Brzeska: Dzieje Apostolskie 10,11

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 28,16

Biblia Warszawska

A gdy przyszliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi zamieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
Dzieje Apostolskie 28,16

Biblia Brzeska

Zatym gdychmy przyszli do Rzyma, setnik oddał więźnie hetmanowi nad wojski, ale Pawłowi dopuszczono, aby sam mieszkał z służebnym, który miał straż nad nim.
Dzieje Apostolskie 28,16

Biblia Gdańska (1632)

A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Dzieje Apostolskie 28,16

Biblia Gdańska (1881)

A gdyśmy przyszli do Rzymu, setnik oddał więźnie hetmanowi wojska; ale Pawłowi dopuszczono, mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Dzieje Apostolskie 28,16

Biblia Tysiąclecia

Gdyśmy weszli do Rzymu, pozwolono Pawłowi mieszkać prywatnie razem z żołnierzem, który go pilnował.
Dzieje Apostolskie 28,16

Biblia Jakuba Wujka

A gdyśmy przyszli do Rzymu, Pawłowi dopuszczono mieszkać osobno z żołnierzem, który go strzegł.
Dzieje Apostolskie 28,16

Nowa Biblia Gdańska

Gdy dotarliśmy do Rzymu, setnik przekazał więźniów dowódcy wojska. Ale Pawłowi zostało dozwolone mieszkać u siebie, razem ze strzegącym go żołnierzem.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 28,16

Biblia Przekład Toruński

A gdy przyszliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy straży; ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno razem z żołnierzem, który go strzegł.
Dzieje Apostolskie 28,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy przybyliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy wojska, ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
Dzieje Apostolskie 28,16

American Standard Version

And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
Dzieje Apostolskie 28,16

Clementine Vulgate

Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Dzieje Apostolskie 28,16

King James Version

And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Dzieje Apostolskie 28,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
Dzieje Apostolskie 28,16

Young's Literal Translation

And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
Dzieje Apostolskie 28,16

World English Bible

When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
Dzieje Apostolskie 28,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić