„Skarbiąc sami sobie grunt dobry na przyszły czas, aby otrzymali żywot wieczny.”

Biblia Gdańska (1632): 1 Tymoteusza 6,19

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 26,27

Biblia Warszawska

Czy wierzysz, królu Agryppo, prorokom? Wiem, że wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

Biblia Brzeska

Wierzysz królu Agrypo prorokom? Wiem, iż wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

Biblia Gdańska (1632)

Wierzysz, królu Agrypo! prorokom? Wiem, iż wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

Biblia Gdańska (1881)

Wierzysz, królu Agrypo! prorokom? Wiem, iż wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

Biblia Tysiąclecia

Czy wierzysz, królu Agryppo, Prorokom? Wiem, że wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

Biblia Jakuba Wujka

Wierzysz, królu Agryppo, Prorokom? Wiem, iż wierzysz!
Dzieje Apostolskie 26,27

Nowa Biblia Gdańska

Wierzysz, królu Agryppo, Prorokom? Wiem, że wierzysz.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 26,27

Biblia Przekład Toruński

Czy wierzysz, królu Agryppo, prorokom? Wiem, że wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Czy wierzysz, królu Agryppo, prorokom? Wiem, że wierzysz.
Dzieje Apostolskie 26,27

American Standard Version

King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Dzieje Apostolskie 26,27

Clementine Vulgate

Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis.
Dzieje Apostolskie 26,27

King James Version

King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Dzieje Apostolskie 26,27

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
Dzieje Apostolskie 26,27

Young's Literal Translation

thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!`
Dzieje Apostolskie 26,27

World English Bible

King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
Dzieje Apostolskie 26,27

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić