„Oni to powodują podziały, [a sami] są cieleśni [i] Ducha nie mają.”

Biblia Tysiąclecia: List św. Judy 1,19

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 26,14

Biblia Warszawska

A gdy wszyscy upadliśmy na ziemię, usłyszałem głos do mnie mówiący w języku hebrajskim: Saulu, Saulu, czemu mnie prześladujesz? Trudno ci przeciw ościeniowi wierzgać.
Dzieje Apostolskie 26,14

Biblia Brzeska

Tam gdychmy wszyscy padli na ziemię, usłyszałem głos mówiący do mnie, a mówiący żydowskim językiem: Saul! Saul! Przeczże mię przesladujesz? Trudnoć tobie przeciw osnom wierzgać.
Dzieje Apostolskie 26,14

Biblia Gdańska (1632)

A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos mówiący do siebie, a mówiący żydowskim językiem: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz? trudno tobie przeciwko ościeniowi wierzgać.
Dzieje Apostolskie 26,14

Biblia Gdańska (1881)

A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos mówiący do siebie, a mówiący żydowskim językiem: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz? trudno tobie przeciwko ościeniowi wierzgać.
Dzieje Apostolskie 26,14

Biblia Tysiąclecia

Kiedyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos, który mówił do mnie po hebrajsku: "Szawle, Szawle, dlaczego Mnie prześladujesz? Trudno ci wierzgać przeciwko ościeniowi".
Dzieje Apostolskie 26,14

Biblia Jakuba Wujka

A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos, mówiący do mnie Żydowskim językiem: Szawle, Szawle, przecz mię przeszladujesz? Trudno tobie przeciw ościeniowi wierzgać.
Dzieje Apostolskie 26,14

Nowa Biblia Gdańska

A gdy wszyscy upadliśmy na ziemię, usłyszałem głos, który mówił do mnie hebrajskim językiem: Saulu, Saulu, dlaczego mnie prześladujesz? Trudno ci wierzgać zgodnie z żądłem.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 26,14

Biblia Przekład Toruński

A gdy my wszyscy upadliśmy na ziemię, usłyszałem głos mówiący do mnie, który powiedział w języku hebrajskim: Saulu! Saulu! Dlaczego mnie prześladujesz? Trudno ci wierzgać przeciw ościeniowi.
Dzieje Apostolskie 26,14

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy wszyscy upadliśmy na ziemię, usłyszałem głos mówiący do mnie po hebrajsku: Saulu, Saulu, dlaczego mnie prześladujesz? Trudno ci przeciw ościeniowi wierzgać.
Dzieje Apostolskie 26,14

American Standard Version

And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
Dzieje Apostolskie 26,14

Clementine Vulgate

Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Dzieje Apostolskie 26,14

King James Version

And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
Dzieje Apostolskie 26,14

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Dzieje Apostolskie 26,14

Young's Literal Translation

and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
Dzieje Apostolskie 26,14

World English Bible

When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goad.`
Dzieje Apostolskie 26,14

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić