„I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.”

Biblia Gdańska (1881): Łukasza 13,22

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 26,11

Biblia Warszawska

Dręcząc ich częstokroć we wszystkich synagogach, zmuszałem ich do bluźnierstwa i szalejąc nad miarę, prześladowałem ich nawet w innych miastach.
Dzieje Apostolskie 26,11

Biblia Brzeska

I zabijałem je po wszytkich bożnicach częstokroć, przymuszając ku bluźnieniu i szalenie się nad nimi srożąc, przesladowałem je aż w postronnych mieściech.
Dzieje Apostolskie 26,11

Biblia Gdańska (1632)

I po wszystkich bóżnicach częstokroć je trapiąc, przymuszałem bluźnić, a nader wściekle przeciwko nim postępując, prześladowałem je aż i do obcych miast.
Dzieje Apostolskie 26,11

Biblia Gdańska (1881)

I po wszystkich bóżnicach częstokroć je trapiąc, przymuszałem bluźnić, a nader wściekle przeciwko nim postępując, prześladowałem je aż i do obcych miast.
Dzieje Apostolskie 26,11

Biblia Tysiąclecia

i często przymuszałem ich karami do bluźnierstwa we wszystkich synagogach. Prześladowałem ich bez miary i ścigałem nawet po innych miastach.
Dzieje Apostolskie 26,11

Biblia Jakuba Wujka

I częstokroć karząc je po wszytkich bóżnicach, przymuszałem bluźnić, a nazbyt przeciw nim szalejąc, przeszladowałem aż i do postronnych miast.
Dzieje Apostolskie 26,11

Nowa Biblia Gdańska

I częstokroć ich karząc po wszystkich bóżnicach, zmuszałem by bluźnili; jak też niezwykle szalejąc, szedłem za nimi aż do obcych miast.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 26,11

Biblia Przekład Toruński

I po wszystkich synagogach często karząc ich, zmuszałem do bluźnierstwa, popadając też w coraz większy szał przeciwko nim, prześladowałem ich nawet w obcych miastach.
Dzieje Apostolskie 26,11

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A po wszystkich synagogach często ich karząc, zmuszałem do bluźnierstwa. Występując przeciwko nim z wielką wściekłością, prześladowałem ich nawet po obcych miastach.
Dzieje Apostolskie 26,11

American Standard Version

And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Dzieje Apostolskie 26,11

Clementine Vulgate

Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
Dzieje Apostolskie 26,11

King James Version

And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Dzieje Apostolskie 26,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις
Dzieje Apostolskie 26,11

Young's Literal Translation

and in every synagogue, often punishing them, I was constraining [them] to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting [them] even unto strange cities.
Dzieje Apostolskie 26,11

World English Bible

Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Dzieje Apostolskie 26,11

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić