„A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień.”

Biblia Gdańska (1632): Łukasza 21,34

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 22,28

Biblia Warszawska

A dowódca opowiedział: Ja za dużą sumę obywatelstwo to nabyłem. Paweł zaś rzekł: A ja posiadam je od urodzenia.
Dzieje Apostolskie 22,28

Biblia Brzeska

Odpowiedział mu rotmistrz: Jam się za wielką sumę pieniędzy dokupił prawa miasta tego. A Paweł rzekł: Ale się ja też urodził i mieszczaninem.
Dzieje Apostolskie 22,28

Biblia Gdańska (1632)

I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
Dzieje Apostolskie 22,28

Biblia Gdańska (1881)

I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
Dzieje Apostolskie 22,28

Biblia Tysiąclecia

Ja za wielką sumę nabyłem to obywatelstwo - odrzekł trybun. A Paweł powiedział: A ja mam je od urodzenia.
Dzieje Apostolskie 22,28

Biblia Jakuba Wujka

I odpowiedział Tysiącznik: Jam za wielką sumę tego mieszczaństwa dostał. A Paweł rzekł: A jam się i urodził.
Dzieje Apostolskie 22,28

Nowa Biblia Gdańska

A tysiącznik odpowiedział: Ja to prawo obywatelskie nabyłem za wielką sumę. Zaś Paweł powiedział: A ja zostałem tak urodzony.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 22,28

Biblia Przekład Toruński

Dowódca również odpowiedział: Ja za wielką sumę nabyłem to obywatelstwo. A Paweł powiedział: A ja natomiast mam je od urodzenia.
Dzieje Apostolskie 22,28

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedział dowódca: Ja kupiłem to obywatelstwo za wielką sumę. Paweł zaś rzekł: A ja mam je od urodzenia.
Dzieje Apostolskie 22,28

American Standard Version

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
Dzieje Apostolskie 22,28

Clementine Vulgate

Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
Dzieje Apostolskie 22,28

King James Version

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Dzieje Apostolskie 22,28

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Dzieje Apostolskie 22,28

Young's Literal Translation

and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born [so].`
Dzieje Apostolskie 22,28

World English Bible

The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
Dzieje Apostolskie 22,28

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić