Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 19,4
Biblia Warszawska
Paweł zaś rzekł: Jan chrzcił chrztem upamiętania i mówił ludowi, żeby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, to jest w Jezusa.Dzieje Apostolskie 19,4
Biblia Brzeska
Zatym rzekł Paweł: Janci tylko krzcił krztem uznania, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjdź po nim uwierzyli, to jest w Krystusa Jezusa.Dzieje Apostolskie 19,4
Biblia Gdańska (1632)
Zatem rzekł Paweł: Janci chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa Chrystusa.Dzieje Apostolskie 19,4
Biblia Gdańska (1881)
Zatem rzekł Paweł: Janci chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludowi, aby w onego, który miał przyjść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa Chrystusa.Dzieje Apostolskie 19,4
Biblia Tysiąclecia
Jan udzielał chrztu nawrócenia, przemawiając do ludu, aby uwierzyli w Tego, który za nim idzie, to jest Jezusa - powiedział Paweł.Dzieje Apostolskie 19,4
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Paweł: Jan chrzcił chrztem pokuty lud, mówiąc, aby w onego, który miał przyść po nim, uwierzyli, to jest w Jezusa.Dzieje Apostolskie 19,4
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł powiedział: Jan chrzcił chrztem skruchy mówiąc ludowi, aby uwierzyli względem tego, który po nim przychodzi - to jest w Jezusa Chrystusa.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 19,4
Biblia Przekład Toruński
Paweł więc powiedział: Jan wprawdzie chrzcił chrztem upamiętania, mówiąc ludowi, aby uwierzyli w Tego, który idzie po nim, to jest w Mesjasza – Jezusa.Dzieje Apostolskie 19,4
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Paweł zaś powiedział: Jan chrzcił chrztem pokuty, mówiąc ludziom, aby uwierzyli w tego, który przyjdzie po nim, to znaczy w Jezusa Chrystusa.Dzieje Apostolskie 19,4
American Standard Version
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.Dzieje Apostolskie 19,4
Clementine Vulgate
Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pnitenti populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.Dzieje Apostolskie 19,4
King James Version
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.Dzieje Apostolskie 19,4
Textus Receptus NT
ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουνDzieje Apostolskie 19,4
Young's Literal Translation
And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;`Dzieje Apostolskie 19,4
World English Bible
Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, on Jesus."Dzieje Apostolskie 19,4

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?