„Nie ma, kto by pojmował, nie ma, kto by szukał Boga;”

Biblia Przekład Toruński: List do Rzymian 3,11

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 19,33

Biblia Warszawska

I wypchnięto z tłumu Aleksandra, którego Żydzi wysunęli do przodu, Aleksander zaś, skinąwszy ręką, chciał się bronić przed ludem.
Dzieje Apostolskie 19,33

Biblia Brzeska

A niektórzy z ludu przywiedli Aleksandra, którego pędzili Żydowie. A przetoż Aleksander, gdy ręką milczenie uczynił, chciał uczynić obmowę przed ludem.
Dzieje Apostolskie 19,33

Biblia Gdańska (1632)

A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.
Dzieje Apostolskie 19,33

Biblia Gdańska (1881)

A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi.
Dzieje Apostolskie 19,33

Biblia Tysiąclecia

Z tłumu wypchnięto Aleksandra, bo go wysuwali Żydzi. Aleksander, dawszy znak ręką, chciał się usprawiedliwić przed tłumem.
Dzieje Apostolskie 19,33

Biblia Jakuba Wujka

A z rzeszej wywlekli Alexandra, a Żydowie go popychali. A Alexander, prosząc ręką o milczenie, chciał dać sprawę pospólstwu.
Dzieje Apostolskie 19,33

Nowa Biblia Gdańska

Ale z tłumu wywlekli Aleksandra, ponieważ wypchnęli go Żydzi. A Aleksander skinął ręką, gdyż chciał przemówić do ludu w swej obronie.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 19,33

Biblia Przekład Toruński

I wywlekli z tłumu Aleksandra, bo go wypchnęli Żydzi; Aleksander natomiast, skinął ręką i chciał się bronić przed ludem.
Dzieje Apostolskie 19,33

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Z tłumu wyciągnięto Aleksandra, którego Żydzi wysunęli do przodu. Aleksander dał znak ręką, bo chciał zdać sprawę ludowi.
Dzieje Apostolskie 19,33

American Standard Version

And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
Dzieje Apostolskie 19,33

Clementine Vulgate

De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
Dzieje Apostolskie 19,33

King James Version

And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Dzieje Apostolskie 19,33

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων προβαλλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω
Dzieje Apostolskie 19,33

Young's Literal Translation

and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
Dzieje Apostolskie 19,33

World English Bible

They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
Dzieje Apostolskie 19,33

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić