Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - V Księga Mojżeszowa 15,18
Biblia Warszawska
Niech to nie będzie uciążliwe dla ciebie, że go masz wypuścić wolno, gdyż przez te sześć lat wysłużył u ciebie podwójną zapłatę najemnika, a Pan, twój Bóg, będzie ci błogosławił we wszystkim, co będziesz czynił.V Księga Mojżeszowa 15,18
Biblia Brzeska
Nie odprawujże go od siebie z niechucią, abowiem on tobie służył przez sześć lat jako za dwa najemniki, a Pan, Bóg twój, będzie-ć za to na wszem fortunił, cożkolwiek sprawować będziesz.5 Księga Mojżeszowa 15,18
Biblia Gdańska (1632)
Niech to nie będzie przykro w oczach twoich, że go puścisz wolno od siebie; bo dwojaką zapłatę najemnika zasłużył u ciebie przez sześć lat; i błogosławić będzie tobie Pan, Bóg twój, we wszystkiem, co będziesz czynił.5 Mojżeszowa 15,18
Biblia Gdańska (1881)
Niech to nie będzie przykro w oczach twoich, że go puścisz wolno od siebie; bo dwojaką zapłatę najemnika zasłużył u ciebie przez sześć lat; i błogosławić będzie tobie Pan, Bóg twój, we wszystkiem, co będziesz czynił.5 Mojżeszowa 15,18
Biblia Tysiąclecia
Niech ci się to przykrym nie wydaje, że wypuszczasz go wolno od siebie, gdyż służąc ci przez sześć lat, jest wart podwójnej zapłaty najemnika, a Pan będzie ci błogosławił we wszystkim, co uczynisz.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
Biblia Jakuba Wujka
Nie odwracaj od nich oczu twoich, gdy je wolno puścisz, bo wedle myta najemnika przez sześć lat służył tobie: abyć błogosławił PAN Bóg twój we wszystkich sprawach, które czynisz.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
Nowa Biblia Gdańska
Niech ci się to nie okaże trudnym, że masz go puścić od siebie wolno, gdyż przez sześć lat zasłużył u ciebie na podwójną płacę najemnika.V Księga Mojżesza 15,18
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech nie będzie ci przykro, że wypuścisz go od siebie na wolność, gdyż służąc ci przez sześć lat, wysłużył podwójną zapłatę najemnika. A PAN, twój Bóg, będzie cię błogosławił we wszystkim, co uczynisz.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
American Standard Version
It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
Clementine Vulgate
Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus qu agis.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
King James Version
It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
Young's Literal Translation
`It is not hard in thine eyes, in thy sending him away free from thee; for the double of the hire of an hireling he hath served thee six years, and Jehovah thy God hath blessed thee in all that thou dost.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
World English Bible
It shall not seem hard to you, when you let him go free from you; for to the double of the hire of a hireling has he served you six years: and Yahweh your God will bless you in all that you do.Księga Powtórzonego Prawa 15,18
Westminster Leningrad Codex
לֹא־יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתֹו חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ פ5 Księga Mojżeszowa 15,18

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?